레이블이 かさり인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 かさり인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 10월 29일 일요일

万葉集 1583 : 黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而來而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨 にばを ちせしぐれ ばぬれきて きみにばを かさりつるかも 니바오 티세시구레 바누레기테 기믜니바오 가사리두루카모 (枕詞)

黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而來而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨.
(にばを ちせしぐれ ばぬれきて きみにばを かさりつるかも.)
(nibawo tisesigure banurekite kiminibawo kasariturukamo.)
(니바오 티세시구레 바누레기테 기믜니바오 가사리두루카모.)

原文: 黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而来而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨.

cf.1 令落鍾礼尓(ちらすしぐれに) > ちせしぐれ
cf.2 所沾而(ばぬれ) : ぬれて
cf.3 挿頭 : かさり

2022년 7월 13일 수요일

万葉集 1586 : 黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念 にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ 니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무 (枕詞)

黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念.
(にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ.)
(nibawo timawosimi taworikite koyohikasaritsu nanikanemu.)
(니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무.)

原文: 黄葉乎 落巻惜見 手折来而 今夜挿頭津 何物可将念.

2022년 4월 26일 화요일

万葉集 3786 : 春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞 はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも 하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모 (枕詞)

春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.
(はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも.)
(hariba kasarinisemuto wamohi sabawa tikerukamo.)
(하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모.)

原文: 春去者 挿頭尓将為跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.

cf.1 挿頭 : かさり ; かざし
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば
cf.3 散去流香聞(ちりにけるかも) > ちけるかも

2021년 10월 22일 금요일

万葉集 1883 : 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有 ももしきの たくひとは ひまや めをかさり いまつどふ 모모시키노 다쿠히토노 히마야 메오가사리 이마츠도후 (枕詞)

百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有.
(ももしきの たくひとは ひまや めをかさり いまつどふ.)
(momosikino tamiyatowa himaya mewokasari imatudofu.)
(모모시키노 다미야토노 히마야 메오가사리 이마츠도후.)

原文: 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎挿頭而 此間集有.

cf.1 百礒城(ももしき) = 百敷
cf.2 此間(いま) : たったの今
cf.3 集有(つどふ) : 寄り合う

2021년 2월 20일 토요일

万葉集 2225 : 吾背子之 揷頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思 わがせこが かさりのはぎに つゆを さやみよと つきてらし 와가세코가 가사리노하기니 두유오 사야미요토 두키데라시 (枕詞)

吾背子之 揷頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思.
(わがせこが かさりのはぎに つゆを さやみよと つきてらし.)
(wagasekoga kasarinohagini tuyuwo sayamiyoto tukiterasi.)
(와가세코가 가사리노하기니 두유오 사야미요토 두키데라시.)

原文: 吾背子之 挿頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思.

2020년 9월 11일 금요일

万葉集 820 : 梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有 うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり 우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리 (枕詞)

烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.[万葉仮名]
(うめのはな いまさかりなり おもふどち かさりにしてな いまさかりなり.)

原本文推定 :
梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有.
(うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり.)
(umeba imasakari sidochi kasarisena imasakari.)
(우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리.)

原文: 烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.

cf.1 思共(おもふどち) > しどち : 생각과함께 ; 생각나자마자; 생각함시로

2019년 10월 23일 수요일

万葉集 145 : 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武 かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ 가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무 (枕詞)

鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.
(かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ.)
(kasari arigayohitutu miramedomo tosasirane matusiramu.)
(가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무.)

原文: 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.

cf.1 鳥翔成 = 頭刺理(#38) : かさり(挿頭)
cf.2 有我欲比 = 蟻通ひ
cf.3 人社(ひとこそ) > とさ
cf.4 松者(まつ)=松

2017년 11월 13일 월요일

万葉集 828 : 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 오리가사리츠츠 아소베도모 이야메즈라시키 をりかさりつつ あそべども いやめづらしき(枕詞)

比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.[万葉仮名]
(ひとごとに をりかさりつつ あそべども いやめづらしき うめのはなかも.)
(hitogotoni orikasaritutu asobedomo iyamedurasiki umenohanakamo.)
(히토고토니 오리가사리츠츠 아소베도모 이야메두라시키 우메노하나카모.)

原本文推定:人毎尓 折挿頭乍 雖遊 益希見 梅花鴨.

原文: 比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.

cf.1 加射之(kasari)(#38,#820,#828,#833,#843,#4200) =
     可射之(kasari)(#821,#3707,#4136,#4302) =
     頭刺理(kasari)(#38) =
     可射里(kasari)(#4329) =
  挿頭(kasari)
    (#38,#196,#423,#1118,#1581,#1586,#1588,#1589,#1610,#1883,#1974,
    #2105,#2106,#2225,#3786,#4232,#4252,#4253)