見津見津四 久米能若子我 伊觸家武 礒之草根乃 干卷惜裳.
(みつみつし さのわこが いふれけむ いそかねの かまをしも.)
(mitmitsi Sanowakoga ifurekemu isokaneno kamawosimo.)
(밑밑시 米노와코가 이후레케무 이소카네노 가마오시모.)
原文: 見津見津四 久米能若子我 伊觸家武 礒之草根乃 干巻惜裳.
cf.1 見津見津四(みつみつし) : 下下し
cf.2 久米 : ㅎ米 > 米
cf.3 伊觸(いふれ) : 齋觸
2025년 3월 8일 토요일
2021년 6월 22일 화요일
万葉集 307 : 皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨 はだすすき さのわこが いましける みほのいはやは もみふらか 하다스스키 米노와카고가 이마시케루 미호노이하야와 모미후라카 (枕詞)
皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨.
(はだすすき さのわこが いましける みほのいはやは もみふらか.)
(hadasusuki sanowakoga imasikeru mihonoihayawa momifuraka.)
(하다스스키 米노와코가 이마시케루 미호노이하야와 모미후라카.)
原文: 皮為酢寸 久米能若子我 伊座家留 [一云 家牟] 三穂乃石室者 雖見不飽鴨 [一云 安礼尓家留可毛]
cf.1 皮為酢寸(はだすすき) : 皮芒(Phimose)
cf.2 久米(ひめ) > ㅎ+米 > 米
cf.3 伊座家留(いましける) > 今敷ける
(はだすすき さのわこが いましける みほのいはやは もみふらか.)
(hadasusuki sanowakoga imasikeru mihonoihayawa momifuraka.)
(하다스스키 米노와코가 이마시케루 미호노이하야와 모미후라카.)
原文: 皮為酢寸 久米能若子我 伊座家留 [一云 家牟] 三穂乃石室者 雖見不飽鴨 [一云 安礼尓家留可毛]
cf.1 皮為酢寸(はだすすき) : 皮芒(Phimose)
cf.2 久米(ひめ) > ㅎ+米 > 米
cf.3 伊座家留(いましける) > 今敷ける
피드 구독하기:
글 (Atom)