草枕 羈行君乎 愛見 副而曾來四 鹿乃濱邊乎.
(くさま たゆきみを はしみ たぎぞこし しかまべを.)
(kusama tayukimiwo hasimi tagizokosi sikamabewo.)
(구사마 다유기미오 하시미 다기조코시 시카마베오.)
原文: 草枕 羈行君乎 愛見 副而曽来四 鹿乃濱邊乎.
cf.1 愛見(うるはしみ) > はしみ
cf.2 副而曾來四(たぐひてぞこし) > たぎぞこし
2025년 8월 6일 수요일
2025년 3월 29일 토요일
万葉集 4451 : 愛見 吾念君 石竹之 花名副 雖見不飽鴨 はしみ あねきん なでしこが はなそなへ もみふらか (枕詞)
宇流波之美 安我毛布伎美波 奈弖之故我 波奈尓奈蘇倍弖 美礼杼安可奴香母.[万葉仮名]
(うるはしみ あがもふきみは なでしこが はなになそへて みれどあかぬかも.)
原本文推定 : 愛見 吾念君 石竹之 花名副 雖見不飽鴨.
原文: 宇流波之美 安我毛布伎美波 奈弖之故我 波奈尓奈蘇倍弖 美礼杼安可奴香母.
(うるはしみ あがもふきみは なでしこが はなになそへて みれどあかぬかも.)
原本文推定 : 愛見 吾念君 石竹之 花名副 雖見不飽鴨.
原文: 宇流波之美 安我毛布伎美波 奈弖之故我 波奈尓奈蘇倍弖 美礼杼安可奴香母.
피드 구독하기:
글 (Atom)