레이블이 たまを인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 たまを인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2026년 4월 24일 금요일

万葉集 3082 : 君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無 きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな 기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나 (枕詞)

君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無.
(きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな.)
(kimiahazu hinanu tamawo nagami womona.)
(기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나.)

原文: 君尓不相 久成宿 玉緒之 長命之 惜雲無.

cf.1 久成宿(ひさしくなりぬ) > ひなぬ
cf.2 玉緖之(たま) > たまを
cf.3 長命之(ながきいのちの) > なが
cf.4 惜雲無(をしけくもなし) > をもな

2026년 3월 29일 일요일

万葉集 2366 : 真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緖之 絶有戀之 繁比者 まそか みしかとね いさか たまを たえこひし はんごろ 마소카 미시카토네 이사카 다마오 다에고히시 한고로 (枕詞)

真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緒之 絶有戀之 繁比者.
(まそか みしかとね いさか たまを たえこひし はんごろ.)
(masoka misikatone isaka tamawo ta'ekohisi hangoro.)
(마소카 미시카토네 이사카 다마오 다에고히시 한고로.)

原文: 真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緒之 絶有戀之 繁比者.

cf.1 見之賀登念(みしかとおもふ) > みしかとね
cf.2 妹相可聞(いもあはぬかも) > 妹相鴨(いさか)
cf.3 玉緒之(たま) > たまを
cf.4 繁比者(し げきこのころ) > はんごろ

2025년 10월 15일 수요일

万葉集 1280 : 擊日刺 宮路行丹 吾裳破 玉緖 念妄 家在矣 あねさ みやぢゆに わもや たまを もひま へなを 안삿 미야지유니 와모야 다마오 오히마 헤나오 (枕詞)

撃日刺 宮路行丹 吾裳破 玉緒 念妄 家在矣.
(あねさ みやぢゆに わもや たまを もひま へなを.)
(anesa miyajiyuni wamoya tamawo mohima henawo.)
(안삿 미야지유니 와모야 다마오 오히마 헤나오.)

原文: 撃日刺 宮路行丹 吾裳破 玉緒 念妄 家在矣.

cf.1 撃日刺=内日刺(うちひさす) : 아네삿 > 안ㅿ삿
cf.2 吾裳破(わがもはやれぬ) > わもや
cf.3 念妄(おもひみだれ) > もひま

2024년 11월 10일 일요일

万葉集 2365 : 內日左須 宮道尓相之 人妻姤 玉緖之 念亂而 宿夜四曾多寸 あねさ くぢにあひ とめく たまを ねらに ぬるよぞた 안삿 구지니아희 도메쿠 다마오 네라니 누루요조타 (枕詞)

内日左須 宮道尓相之 人妻姤 玉緒之 念亂而 宿夜四曾多寸.
(あねさ くぢにあひ とめく たまを ねらに ぬるよぞた.)
(anesa kujiniahi tomeku tamawo nerani nuruyozota.)
(안삿 구지니아희 도메쿠 다마오 네라니 누루요조타.)

原文: 内日左須 宮道尓相之 人妻姤 玉緒之 念乱而 宿夜四曽多寸.

cf.1 内日左須(うちひさす) : あねさ > 아네삿 > 안ㅿ삿
cf.2 宮道尓相之(みやぢにあひし) > くぢにあひ
cf.3 人妻姤(ひとづまゆゑ) > とめく
cf.4 宿夜(四)曾多寸(ぬるよぞおほき) > ぬるよぞた