寒過 暖來者 年月者 雖新有 人者舊去.
(さむすぎ はろば ときは もには とふゆ.)
(samsugi haroba tokiwa moniha tohuyu.)
(삼스기 하로바 도키와 모니하 도후유.)
原文: 寒過 暖来者 年月者 雖新有 人者舊去.
cf.1 寒過(さむすぎて) > さむ[冬]すぎ
cf.2 暖來者(はるおば) > はろば (< はる[春]おば)
cf.3 含意: 寒 vs 暖
cf.4 雖新有(あらたなれども) > もには
cf.4 人者舊去(ひとはふりゆく) > とふゆ
*ふりゆく > 經去 or 冬
2026년 4월 4일 토요일
2020년 1월 3일 금요일
万葉集 4299 : 年月者 新新尓 相見鞆 吾念君 飽不足鴨 ににに さみど あねきむ あきだらぬかも 도키와 니니니 사미도 아네킴 아키다라누카모 (枕詞)
年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.[万葉仮名]
(ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも.)
原本文推定 :
年月者 新新尓 相見鞆 吾念君 飽不足鴨.
(ときは ににに さみど あねきむ あきだらぬかも.)
(tokiwa ninini samido anekim akidaranukamo.)
(도키와 니니니 사미도 아네킴 아키다라누카모.)
原文: 年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.
cf.1 新新尓(あらたあらたに) > ににに
cf.2 相見鞆(あひみれど) > さみど
cf.3 吾念君(あがもふきみ) > あねきむ(anekim)
(ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも.)
原本文推定 :
年月者 新新尓 相見鞆 吾念君 飽不足鴨.
(ときは ににに さみど あねきむ あきだらぬかも.)
(tokiwa ninini samido anekim akidaranukamo.)
(도키와 니니니 사미도 아네킴 아키다라누카모.)
原文: 年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.
cf.1 新新尓(あらたあらたに) > ににに
cf.2 相見鞆(あひみれど) > さみど
cf.3 吾念君(あがもふきみ) > あねきむ(anekim)
피드 구독하기:
글 (Atom)