石戶破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦.
(しとは たちもがも たわき をみな すべふちく.)
(sitowa tatimogamo tawaki omina subefuchiku.)
(시토와 다치모가모 다와키 오미나 스베후치쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.
原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.
cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみな(へし) : 娘子(部四)(#675), 姫(押)(#1346), 娘(部思)(#1530), 娘(部志)(#1534),
姫(部志)(#1538), 姫(部思)(#1905), 娘(部四)(#2279) ;
佳人(部為)(#2107), 美人(部師)(#2115) ;
乎美奈(敝之)(#3943, #3944, #3951) ;
乎美奈(弊之)(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)