石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦.
(しとは たちもがも たよき をみな すべのしらなく.)
(sitowa tatimogamo tayoki omina subenosiranaku.)
(시토와 다치모가모 다요키 오미나 스베노시라나쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.
原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.
cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみなへし : 娘子部四(#675), 姫押(#1346), 娘部思(#1530), 娘部志(#1534),
姫部志(#1538), 姫部思(#1905), 娘部四(#2279) ;
佳人部為(#2107), 美人部師(#2115) ;
乎美奈敝之(#3943, #3944, #3951) ;
乎美奈弊之(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)
댓글 없음:
댓글 쓰기