与妹為而 二作之 吾山齋者 木高繁 成家留鴨.
(いもとして ふなり わしま こしげ なけか.)
(imotosite funari wasima kosige nakeka.)
(이모토시테 후나릐 와시마 고시게 나케카.)
原文: 与妹為而 二作之 吾山齊者 木高繁 成家留鴨.
cf.1 二作之(ふたりつくりし) > ふなり
cf.2 山齋 : しま
cf.3 木(高)繁 : こしげ
木の破字 : やそ
cf.4 成家留鴨(なりにけるかも) > なけか
2026년 5월 3일 일요일
2026년 3월 22일 일요일
万葉集 2848 : 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 ふたさ あるべ いだに いかと こしげ 후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 (枕詞)
2025년 9월 23일 화요일
万葉集 2398 : 玉切 及世定 恃 公依 事繁 たまき きよど たのめ きみよ こしげ 다마키 기요도 다노메 기미요 고시게 (枕詞)
玉切 及世定 恃 公依 事繁.
(たまき きよど たのめ きみよ こしげ.)
(tamaki kiyodo tanome kimiyo kosige.)
(다마끼 기요도 다노메 기미요 고시게.)
原文: 玉切 及世定 恃 公依 事繁.
cf.1 玉切(たまきはる) > たまき
cf.2 及世定(よさだまで) > きよど
cf.3 事繁(ことしげく) > こしげ
(たまき きよど たのめ きみよ こしげ.)
(tamaki kiyodo tanome kimiyo kosige.)
(다마끼 기요도 다노메 기미요 고시게.)
原文: 玉切 及世定 恃 公依 事繁.
cf.1 玉切(たまきはる) > たまき
cf.2 及世定(よさだまで) > きよど
cf.3 事繁(ことしげく) > こしげ
2024년 6월 21일 금요일
万葉集 2397 : 蹔 不見戀 吾妹 日々來 事繁 しまし ふみこい わぎも ひびれ こしげ 시마시 후미괴 와기모 히비래 고시게 (枕詞)
蹔 不見戀 吾妹 日々來 事繁.
(しまし ふみこい わぎも ひびれ こしげ.)
(simasi fumikoy wagimo hibirae kosige.)
(시마시 후미괴 와기모 히비래 고시게.)
原文: 蹔 不見戀 吾妹 日々来 事繁.
cf.1 不見戀(みぬばこほしき) > ふみこい
cf.2 日々來(ひにひにくれば) > ひびれ
cf.3 事繁(ことしげむ) > こしげ
(しまし ふみこい わぎも ひびれ こしげ.)
(simasi fumikoy wagimo hibirae kosige.)
(시마시 후미괴 와기모 히비래 고시게.)
原文: 蹔 不見戀 吾妹 日々来 事繁.
cf.1 不見戀(みぬばこほしき) > ふみこい
cf.2 日々來(ひにひにくれば) > ひびれ
cf.3 事繁(ことしげむ) > こしげ
2020년 8월 1일 토요일
万葉集 1515 : 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 こしげ さちふすば いまさなき かりたぐひ ゆまものを 고시게 샅이후스바 이마사나킈 가리다구히 유마모노오 (枕詞)
事繁 里尓不住者[國尓不有者] 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎.
(こしげ さちふすば[くみあはず] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumiahazu] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미아하즈] 이마사나킈 가리다구히 유마모노오.)
原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].
cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処
(こしげ さちふすば[くみあはず] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumiahazu] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미아하즈] 이마사나킈 가리다구히 유마모노오.)
原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].
cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処
피드 구독하기:
글 (Atom)