君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.[万葉仮名]
(きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし.)
原本文推定 :
君之共 去益物 同事 後雖居 善事無.
(きむた ゆまも おやこ ごもゐ よこな.)
(kimuta yumamo oyako gomowi yokona.)
(기무타 유마모 오야코 고모위 요코나.)
原文: 君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.
cf.1 君之共(きみがむた) > きむた
cf.2 去益物(ゆかましものを) > ゆまも
cf.3 同事(おなじこと) > おやこ
cf.4 後雖居(おくれてをれど) > ごもゐ
cf.5 善事無(よきこともなし) > よこな
2022년 1월 31일 월요일
2020년 8월 1일 토요일
万葉集 1515 : 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 こしげ さちふすば いまさなき かりたぐひ ゆまものを 고시게 샅이후스바 이마사나킈 가리다구히 유마모노오 (枕詞)
事繁 里尓不住者[國尓不有者] 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎.
(こしげ さちふすば[くみあはず] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumiahazu] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미아하즈] 이마사나킈 가리다구히 유마모노오.)
原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].
cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処
(こしげ さちふすば[くみあはず] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumiahazu] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미아하즈] 이마사나킈 가리다구히 유마모노오.)
原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].
cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処
피드 구독하기:
글 (Atom)