蹔 不見戀 吾妹 日々來 事繁.
(しまし ふみこい わぎも ひびれ こしげ.)
(simasi fumikoy wagimo hibirae kosige.)
(시마시 후미괴 와기모 히비래 고시게.)
原文: 蹔 不見戀 吾妹 日々来 事繁.
cf.1 不見戀(みぬばこほしき) > ふみこい
cf.2 日々來(ひにひにくれば) > ひびれ
cf.3 事繁(ことしげむ) > こしげ
2024년 6월 21일 금요일
2020년 8월 1일 토요일
万葉集 1515 : 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 こしげ さちふすば いまさなき かりたぐひ ゆまものを 고시게 샅이후스바 이마사나킈 가리다구히 유마모노오 (枕詞)
事繁 里尓不住者[國尓不有者] 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎.
(こしげ さちふすば[くみふらば] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumifuraba] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미후라바] 이마사나킈 가리다구히 유마모노오.)
原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].
cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処
(こしげ さちふすば[くみふらば] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumifuraba] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미후라바] 이마사나킈 가리다구히 유마모노오.)
原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].
cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処
피드 구독하기:
글 (Atom)