레이블이 いかと인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 いかと인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2026년 3월 22일 일요일

万葉集 2848 : 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 ふたさ あるべ いだに いかと こしげ 후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 (枕詞)

不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].
(ふたさ あるべ いだに いかと こしげ[うつつ うべもふさ いさへ].)
(futasa arube idani ikato kosige [utsutsu ubemofusa isahe].)
(후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 [우츠츠 우베모후사 이사헤].)

原文: 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].

cf.1 不直相(ただにあはず) > ふたさ
cf.2 事繁(ことのしげけむ) > こしげ
cf.3 諾毛不相(うべもあはなく) > うべもふさ

2025년 7월 3일 목요일

万葉集 1290 : 海底 奧玉藻之 名乘曾花 妹与吾 此何有跡 莫語之花 ばらみ おたも なのば いとわ いかと な のば 바라미 오타모 나노바 이토와 이카토 나노바 (枕詞)

海底 奧玉藻之 名乘曾花 妹与吾 此何有跡 莫語之花.
(ばらみ おたも なのば いとわ いかと なのば.)
(baramit otamo nanoba itowa ikato nanoba.)
(바라미 오타모 나노바 이토와 이카토 나노바.)

原文: 海底 奥玉藻之 名乗曽花 妹与吾 此何有跡 莫語之花.

cf.1 海底(わたのそこ) > ばらみ( < 바라밑)
cf.2 名乘曾花=莫語之花 : なのば
cf.3 妹与吾(いもとわれ) > いとわ

2024년 2월 18일 일요일

万葉集 462 : 從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿 ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ 유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무

從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿.
(ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ.)
(yu'ima akaran fumuwo ikato nagayonemu.)
(유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무.)

原文: 従今者 秋風寒 将吹焉 如何獨 長夜乎将宿.

cf.1 從今者(いまよりは) > yu+im+ha > ゆいま
cf.2 秋風寒(あきかぜさむ) > あからん
cf.3 如何獨(いかにかひとり) > いかと
cf.4 長夜乎將宿(ながよをねむ) > ながよねむ