不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].
(ふたさ あるべ いだに いかと こしげ[うつつ うべもふさ いさへ].)
(futasa arube idani ikato kosige [utsutsu ubemofusa isahe].)
(후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 [우츠츠 우베모후사 이사헤].)
原文: 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].
cf.1 不直相(ただにあはず) > ふたさ
cf.2 事繁(ことのしげけむ) > こしげ
cf.3 諾毛不相(うべもあはなく) > うべもふさ
2026년 3월 22일 일요일
2025년 7월 3일 목요일
万葉集 1290 : 海底 奧玉藻之 名乘曾花 妹与吾 此何有跡 莫語之花 ばらみ おたも なのば いとわ いかと な のば 바라미 오타모 나노바 이토와 이카토 나노바 (枕詞)
海底 奧玉藻之 名乘曾花 妹与吾 此何有跡 莫語之花.
(ばらみ おたも なのば いとわ いかと なのば.)
(baramit otamo nanoba itowa ikato nanoba.)
(바라미 오타모 나노바 이토와 이카토 나노바.)
原文: 海底 奥玉藻之 名乗曽花 妹与吾 此何有跡 莫語之花.
cf.1 海底(わたのそこ) > ばらみ( < 바라밑)
cf.2 名乘曾花=莫語之花 : なのば
cf.3 妹与吾(いもとわれ) > いとわ
(ばらみ おたも なのば いとわ いかと なのば.)
(baramit otamo nanoba itowa ikato nanoba.)
(바라미 오타모 나노바 이토와 이카토 나노바.)
原文: 海底 奥玉藻之 名乗曽花 妹与吾 此何有跡 莫語之花.
cf.1 海底(わたのそこ) > ばらみ( < 바라밑)
cf.2 名乘曾花=莫語之花 : なのば
cf.3 妹与吾(いもとわれ) > いとわ
2024년 2월 18일 일요일
万葉集 462 : 從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿 ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ 유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무
從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿.
(ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ.)
(yu'ima akaran fumuwo ikato nagayonemu.)
(유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무.)
原文: 従今者 秋風寒 将吹焉 如何獨 長夜乎将宿.
cf.1 從今者(いまよりは) > yu+im+ha > ゆいま
cf.2 秋風寒(あきかぜさむ) > あからん
cf.3 如何獨(いかにかひとり) > いかと
cf.4 長夜乎將宿(ながよをねむ) > ながよねむ
(ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ.)
(yu'ima akaran fumuwo ikato nagayonemu.)
(유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무.)
原文: 従今者 秋風寒 将吹焉 如何獨 長夜乎将宿.
cf.1 從今者(いまよりは) > yu+im+ha > ゆいま
cf.2 秋風寒(あきかぜさむ) > あからん
cf.3 如何獨(いかにかひとり) > いかと
cf.4 長夜乎將宿(ながよをねむ) > ながよねむ
피드 구독하기:
글 (Atom)