不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].
(ふたさ あるべ いだに いかと こしげ[うつつ うべもふさ いさへ].)
(futasa arube idani ikato kosige [utsutsu ubemofusa isahe].)
(후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 [우츠츠 우베모후사 이사헤].)
原文: 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].
cf.1 不直相(ただにあはず) > ふたさ
cf.2 事繁(ことのしげけむ) > こしげ
cf.3 諾毛不相(うべもあはなく) > うべもふさ
2026년 3월 22일 일요일
2025년 3월 17일 월요일
万葉集 2544 : 寤者 相緣毛無 夢谷 間無見君 戀尓可死 うつつ さよもなし いさへ まなみきみ こひにかし 우츠츠 사요모나시 이사헤 마나미키미 고히니카시 (枕詞)
寤者 相縁毛無 夢谷 間無見君 戀尓可死.
(うつつ さよもなし いさへ まなみきみ こひにかし.)
(ututu sayomonasi isahe manamikimi kohinikasi.)
(우츠츠 사요모나시 이사헤 마나미키미 고히니카시.)
原文: 寤者 相縁毛無 夢谷 間無見君 戀尓可死.
cf.1 相縁毛無(あふよしもなし) > さよもなし
cf.2 戀尓可死(こひにしぬべし) > こひにかし
(うつつ さよもなし いさへ まなみきみ こひにかし.)
(ututu sayomonasi isahe manamikimi kohinikasi.)
(우츠츠 사요모나시 이사헤 마나미키미 고히니카시.)
原文: 寤者 相縁毛無 夢谷 間無見君 戀尓可死.
cf.1 相縁毛無(あふよしもなし) > さよもなし
cf.2 戀尓可死(こひにしぬべし) > こひにかし
2025년 2월 28일 금요일
万葉集 807 : 寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与 うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ 우츠츠 사요모나시 눕다마 요무오 츠기보미요 (枕詞)
宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曾.[万葉仮名]
(うつつには あふよしもなし ぬばたまの よるのいめにを つぎてみえこそ.)
原本文推定 :
寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与.
(うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(utsutsu sayomonahi nuptama yomuwo tsugibomiyo.)
(우츠츠 사요모나히 눕다마 요무오 츠기보미요.)
原文: 宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曽.
cf.1 寤者(うつつ)=現者(#2959)
cf.2 相緣毛無(あふよしもなし) > さよもなひ
cf.3 夜夢乎(よるいめを) > よむを
cf.4 嗣而所見与(つぎぼみよ)=次而所見欲(#3108)
(うつつには あふよしもなし ぬばたまの よるのいめにを つぎてみえこそ.)
原本文推定 :
寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与.
(うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(utsutsu sayomonahi nuptama yomuwo tsugibomiyo.)
(우츠츠 사요모나히 눕다마 요무오 츠기보미요.)
原文: 宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曽.
cf.1 寤者(うつつ)=現者(#2959)
cf.2 相緣毛無(あふよしもなし) > さよもなひ
cf.3 夜夢乎(よるいめを) > よむを
cf.4 嗣而所見与(つぎぼみよ)=次而所見欲(#3108)
피드 구독하기:
글 (Atom)