夜干玉之 夜渡月乎 將留尓 西山邊尓 塞毛有粳毛.
(ぬたま よわたつき むるに にしめ せからぬか.)
(nuptama yowatatuki muruni nisime sekaranuka.)
(눕다마 요와타두키 무루니 니시메 세카라누카.)
原文: 夜干玉之 夜渡月乎 将留尓 西山邊尓 塞毛有粳毛.
cf.1 將留尓(とどめむに) > むるに
cf.2 西山邊尓(にしのやまへに) > にしめ
cf.3 塞毛有粳毛(せきもあらぬかも) > せからぬか
2026년 2월 4일 수요일
2025년 12월 18일 목요일
万葉集 3313 : 川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨 なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも 나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모 (枕詞)
川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨.
(なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも.)
(naseno sitowa nuptama kuromakuruyowa tsunenaranukamo.)
(나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모.)
原文: 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之来夜者 常二有沼鴨.
cf.1 川瀨之(かはのせの) > なせの
cf.2 石迹渡(いしふみわたり) > しとわ
cf.3 野干玉之=黑玉之(ぬばたまの) > ぬたま
(なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも.)
(naseno sitowa nuptama kuromakuruyowa tsunenaranukamo.)
(나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모.)
原文: 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之来夜者 常二有沼鴨.
cf.1 川瀨之(かはのせの) > なせの
cf.2 石迹渡(いしふみわたり) > しとわ
cf.3 野干玉之=黑玉之(ぬばたまの) > ぬたま
2025년 9월 20일 토요일
万葉集 702 : 夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者 ぬたま そよひづよ けふまでに われはふわ まなくしもひば 눕다마 소요히두요 게후마데니 와레와후와 마나쿠시모히바 (枕詞)
夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者.
(ぬたま そよひづよ けふまでに われはふわ まなくしもひば.)
(nuptama soyohiduyo kehumadeni warewafuwa manakusimohiba.)
(눕다마 소요히두요 게후마데니 와레와후와 마나쿠시모히바.)
原文: 夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者.
cf.1 夜干玉之(ぬばたまの)=黑玉之 : ぬたま(눕다마)
cf.2 無間苦思念者(まなくしおもへば) > まなくしもひば
(ぬたま そよひづよ けふまでに われはふわ まなくしもひば.)
(nuptama soyohiduyo kehumadeni warewafuwa manakusimohiba.)
(눕다마 소요히두요 게후마데니 와레와후와 마나쿠시모히바.)
原文: 夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者.
cf.1 夜干玉之(ぬばたまの)=黑玉之 : ぬたま(눕다마)
cf.2 無間苦思念者(まなくしおもへば) > まなくしもひば
2025년 8월 20일 수요일
万葉集 3647 : 吾妹子之 何念 烏玉之 一夜不落 夢西所見 わぎもこが いかね ぬたま ひとよふる いにしぼみ 와기모코가 이카네 눕다마 히토요후루 이니시보미 (枕詞)
和伎毛故我 伊可尓於毛倍可 奴婆多末能 比登欲毛於知受 伊米尓之美由流.[万葉仮名]
(わぎもこが いかにおもへか ぬばたまの ひとよもおちず いめにしみゆる.)
原本文推定 :
吾妹子之 何念 烏玉之 一夜不落 夢西所見.
(わぎもこが いかね ぬたま ひとよふる いにしぼみ.)
(wagimokoga ikane nuptama hitoyofuru inisibomi.)
(와기모코가 이카네 눕다마 히토요후루 이니시보미.)
原文: 和伎毛故我 伊可尓於毛倍可 奴婆多末能 比登欲毛於知受 伊米尓之美由流.
cf.1 何念(いかにおもへか) > いかね
cf.2 烏玉之(ぬばたまの) > ぬぶたまの > ぬたま
cf.3 夢西所見(いめにしみゆる) > いにしぼみ
(わぎもこが いかにおもへか ぬばたまの ひとよもおちず いめにしみゆる.)
原本文推定 :
吾妹子之 何念 烏玉之 一夜不落 夢西所見.
(わぎもこが いかね ぬたま ひとよふる いにしぼみ.)
(wagimokoga ikane nuptama hitoyofuru inisibomi.)
(와기모코가 이카네 눕다마 히토요후루 이니시보미.)
原文: 和伎毛故我 伊可尓於毛倍可 奴婆多末能 比登欲毛於知受 伊米尓之美由流.
cf.1 何念(いかにおもへか) > いかね
cf.2 烏玉之(ぬばたまの) > ぬぶたまの > ぬたま
cf.3 夢西所見(いめにしみゆる) > いにしぼみ
2025년 7월 15일 화요일
万葉集 525 : 狹穂河乃 小石踐渡 夜干玉之 黑馬之來夜者 年尓母有粳 さほがはの いしふわた ぬたま くろまくるよは としもあらぬか 사호가하노 이시후와타 눕타마 구로마쿠루요와 도시모아라누카 (枕詞)
狹穂河乃 小石踐渡 夜干玉之 黑馬之來夜者 年尓母有粳.
(さほがはの いしふわた ぬたま くろまくるよは としもあらぬか.)
(sahogahano isifuwata nuptama kuromakuruyowa tosimoarauka.)
(사호가하노 이시후와타 눕타마 구로마쿠루요와 도시모아라누카.)
原文: 狭穂河乃 小石踐渡 夜干玉之 黒馬之来夜者 年尓母有粳.
cf.1 小石踐渡(こいしふみわた) > いしふわた
cf.2 夜干玉之(ぬばたまの) > ぬたま(nubtama)
(さほがはの いしふわた ぬたま くろまくるよは としもあらぬか.)
(sahogahano isifuwata nuptama kuromakuruyowa tosimoarauka.)
(사호가하노 이시후와타 눕타마 구로마쿠루요와 도시모아라누카.)
原文: 狭穂河乃 小石踐渡 夜干玉之 黒馬之来夜者 年尓母有粳.
cf.1 小石踐渡(こいしふみわた) > いしふわた
cf.2 夜干玉之(ぬばたまの) > ぬたま(nubtama)
2025년 5월 27일 화요일
万葉集 2610 : 夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨 ぬたま わぬかみを ひきぬらし らにへ こいわか 눕다마 와눕가미오 히키누라시 라니헤 괴와카 (枕詞)
夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨.
(ぬたま わぬかみを ひきぬらし らにへ こいわか.)
(nubtama wanubkamiwo hikinurasi ranihe koywaka.)
(눕다마 와눕가미오 히키누라시 라니헤 괴와카.)
原文: 夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨.
cf.1 乱而反(みだれさら) > らにへ
(ぬたま わぬかみを ひきぬらし らにへ こいわか.)
(nubtama wanubkamiwo hikinurasi ranihe koywaka.)
(눕다마 와눕가미오 히키누라시 라니헤 괴와카.)
原文: 夜干玉之 吾黒髪乎 引奴良思 乱而反 戀度鴨.
cf.1 乱而反(みだれさら) > らにへ
2025년 2월 28일 금요일
万葉集 807 : 寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与 うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ 우츠츠 사요모나시 눕다마 요무오 츠기보미요 (枕詞)
宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曾.[万葉仮名]
(うつつには あふよしもなし ぬばたまの よるのいめにを つぎてみえこそ.)
原本文推定 :
寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与.
(うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(utsutsu sayomonahi nuptama yomuwo tsugibomiyo.)
(우츠츠 사요모나히 눕다마 요무오 츠기보미요.)
原文: 宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曽.
cf.1 寤者(うつつ)=現者(#2959)
cf.2 相緣毛無(あふよしもなし) > さよもなひ
cf.3 夜夢乎(よるいめを) > よむを
cf.4 嗣而所見与(つぎぼみよ)=次而所見欲(#3108)
(うつつには あふよしもなし ぬばたまの よるのいめにを つぎてみえこそ.)
原本文推定 :
寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与.
(うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(utsutsu sayomonahi nuptama yomuwo tsugibomiyo.)
(우츠츠 사요모나히 눕다마 요무오 츠기보미요.)
原文: 宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曽.
cf.1 寤者(うつつ)=現者(#2959)
cf.2 相緣毛無(あふよしもなし) > さよもなひ
cf.3 夜夢乎(よるいめを) > よむを
cf.4 嗣而所見与(つぎぼみよ)=次而所見欲(#3108)
2025년 2월 14일 금요일
万葉集 982 : 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙 ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ 눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사 (枕詞)
烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.
(ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ.)
(nuptama yogiritachi fusaya tereruyono mirebahisa.)
(눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사.)
原文: 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.
cf.1 烏玉乃(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 見者悲沙(みればかなしさ) > みればひさ
(ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ.)
(nuptama yogiritachi fusaya tereruyono mirebahisa.)
(눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사.)
原文: 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.
cf.1 烏玉乃(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 見者悲沙(みればかなしさ) > みればひさ
2025년 1월 20일 월요일
万葉集 2456 : 烏玉 黑髮山 山草 小雨零敷 益々所思 ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ 눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무 (枕詞)
烏玉 黑髮山 山草 小雨零敷 益々所思.
(ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ.)
(nuptama nupkame megusa kosamefuru yayabonemu.)
(눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무.)
原文: 烏玉 黒髪山 山草 小雨零敷 益々所思.
cf.1 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 黒髪山(くろかみやま) > ぬかめ
cf.3 所思=所念(おもほゆ) > ぼねむ
(ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ.)
(nuptama nupkame megusa kosamefuru yayabonemu.)
(눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무.)
原文: 烏玉 黒髪山 山草 小雨零敷 益々所思.
cf.1 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 黒髪山(くろかみやま) > ぬかめ
cf.3 所思=所念(おもほゆ) > ぼねむ
2024년 8월 1일 목요일
万葉集 2008 : 黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与 ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ 눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요 (枕詞)
黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与.
(ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ.)
(nubtama yogiri tohodo igatu hakoyo.)
(눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요.)
原文: 黒玉 宵霧隠 遠鞆 妹傳 速告与.
cf.1 黒玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 宵霧隱(よぎりこもり) > よぎり
cf.3 速告与(はやくつげよ) > はこよ
(ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ.)
(nubtama yogiri tohodo igatu hakoyo.)
(눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요.)
原文: 黒玉 宵霧隠 遠鞆 妹傳 速告与.
cf.1 黒玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 宵霧隱(よぎりこもり) > よぎり
cf.3 速告与(はやくつげよ) > はこよ
2022년 6월 20일 월요일
万葉集 169 : 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛 あかんさつ ひはもてる ぬたま よわたつき からくしも 아칸삿 히와모데루 눕다마 요와타두킈 가라쿠시모 (枕詞)
茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛.
(あかんさつ ひはもてる ぬたま よわたつき からくしも.)
(akansat hiwamoteru nubtama yowatatuki karakusimo.)
(아칸삿 히와모데루 눕다마 요와타두킈 가라쿠시모.)
原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.
cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.3 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛
(あかんさつ ひはもてる ぬたま よわたつき からくしも.)
(akansat hiwamoteru nubtama yowatatuki karakusimo.)
(아칸삿 히와모데루 눕다마 요와타두킈 가라쿠시모.)
原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.
cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.3 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛
2022년 5월 9일 월요일
万葉集 2589 : 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡 ふさし きみあらし ぬたま いふみ うけひぬど 후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도 (枕詞)
不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.
(ふさし きみあらし ぬたま いふみ うけひぬど.)
(fusasi kimiarasi nuptama ifumi ukehinudo.)
(후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도.)
原文: 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.
cf.1 不相思(あひおもはず) > ふさし
cf.2 公者在良思(きみはあるらし) > きみあらし
cf.3 受旱宿跡(うけひてぬれど) > うけひぬど
受旱(うけひ) : 得飼飯(#767)
(ふさし きみあらし ぬたま いふみ うけひぬど.)
(fusasi kimiarasi nuptama ifumi ukehinudo.)
(후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도.)
原文: 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.
cf.1 不相思(あひおもはず) > ふさし
cf.2 公者在良思(きみはあるらし) > きみあらし
cf.3 受旱宿跡(うけひてぬれど) > うけひぬど
受旱(うけひ) : 得飼飯(#767)
2022년 4월 24일 일요일
万葉集 2631 : 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊 ぬたま ぬかみろで ながよ たまのうへ いまらむか 누타마 누카미로데 나가요 다마노우헤 이마라무카 (枕詞)
夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
(ぬたま ぬかみろで ながよ たまのうへ いまらむか.)
(nuptama nupkamirode nagayo tamano'uhe imaramuka.)
(누타마 누카미로데 나가요 다마노우헤 이마라무카.)
原文: 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
cf.1 黒髪色天(くろかみいろで) > ぬかみ+いろで > ぬかみろで
cf.2 手枕之上尓(たまくらのうへに) > たまのうへ
cf.3 妹待覧蚊(いもまつらむか) > いまらむか
(ぬたま ぬかみろで ながよ たまのうへ いまらむか.)
(nuptama nupkamirode nagayo tamano'uhe imaramuka.)
(누타마 누카미로데 나가요 다마노우헤 이마라무카.)
原文: 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
cf.1 黒髪色天(くろかみいろで) > ぬかみ+いろで > ぬかみろで
cf.2 手枕之上尓(たまくらのうへに) > たまのうへ
cf.3 妹待覧蚊(いもまつらむか) > いまらむか
2021년 12월 22일 수요일
万葉集 3671 : 黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬたま よわたつき あらば へなるいも されましを (枕詞)
奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 :
黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
(ぬたま よわたつき あらば へなるいも されましを.)
(nuptama yowatatuki araba henaru'imo saremasiwo.)
(눕다마 요와타두키 아라바 헤나루이모 사레마시오.)
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 :
黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
(ぬたま よわたつき あらば へなるいも されましを.)
(nuptama yowatatuki araba henaru'imo saremasiwo.)
(눕다마 요와타두키 아라바 헤나루이모 사레마시오.)
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
2021년 8월 21일 토요일
万葉集 3721 : 烏玉之 夜明船 榜行奈 御濱松 待戀宿 ぬたま よらふ こゆな みはま まこいぬ 눕다마 요라후 고유나 미하마 맞괴누 (枕詞)
2021년 6월 12일 토요일
万葉集 1646 : 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 將開朝尓 消者惜家牟 ぬたま こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ 눕타마 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무 (枕詞)
夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 將開朝尓 消者惜家牟.
(ぬばたまの こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ.)
(nubtama koyohiyuki izabanuna akemuasa kebawokemu.)
(누타마 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무.)
原文: 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 将開朝尓 消者惜家牟.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 率所沾名(いざぬれな) > いざばぬな
cf.3 惜家牟(をしけむ) > をけむ
(ぬばたまの こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ.)
(nubtama koyohiyuki izabanuna akemuasa kebawokemu.)
(누타마 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무.)
原文: 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 将開朝尓 消者惜家牟.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 率所沾名(いざぬれな) > いざばぬな
cf.3 惜家牟(をしけむ) > をけむ
2021년 5월 29일 토요일
万葉集 639 : 吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼 わがせこが かひこふれこそ ぬたま いぼみつつ いふねけれ 와가세코가 가히고후레고소 눕다마 이보미츠츠 이후네케레 (枕詞)
吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不(所)宿家礼.
(わがせこが かひこいれさ ぬたま いぼみつつ いふねけれ.)
(wagasekoga kahikoyresa nubtama ibomitutu ifunekere.)
(와가세코가 가히괴레사 눕다마 이보미츠츠 이후네케레.)
原文: 吾背子我 如是戀礼許曽 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 夢所見(いぼみ) = 齋(所)見
[齋戸(いと)の齋(い)]
(わがせこが かひこいれさ ぬたま いぼみつつ いふねけれ.)
(wagasekoga kahikoyresa nubtama ibomitutu ifunekere.)
(와가세코가 가히괴레사 눕다마 이보미츠츠 이후네케레.)
原文: 吾背子我 如是戀礼許曽 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 夢所見(いぼみ) = 齋(所)見
[齋戸(いと)の齋(い)]
2021년 4월 3일 토요일
万葉集 4489 : 打靡 春近見 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂 ななび はるちかみ ぬたま こよひづよ かたむ (枕詞)
宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.[万葉仮名]
(うちなびく はるをちかみか ぬばたまの こよひのつくよ かすみたるらむ.)
原本文推定 : 打靡 春近見 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂.
原文: 宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.
cf.1 うちなびく > 打靡 >たなび
cf.2 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
(うちなびく はるをちかみか ぬばたまの こよひのつくよ かすみたるらむ.)
原本文推定 : 打靡 春近見 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂.
原文: 宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.
cf.1 うちなびく > 打靡 >たなび
cf.2 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
2021년 3월 6일 토요일
万葉集 925 : 烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴 ぬたま よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな 눕타마 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나 (枕詞)
烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴.
(ぬたま よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな.)
(nuptama yonofukeba hisaginaru sayanarani chikasibana.)
(눕타마 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나.)
原文: 烏玉之 夜之深去者 久木生留 清河原尓 知鳥數鳴.
cf.1 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 久木(ひさぎ) : 楸
椿榎楸柊 : all 木(八十)偏
cf.3 知鳥 = 千鳥 = 乳鳥(ちどり) > ちか
(ぬたま よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな.)
(nuptama yonofukeba hisaginaru sayanarani chikasibana.)
(눕타마 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나.)
原文: 烏玉之 夜之深去者 久木生留 清河原尓 知鳥數鳴.
cf.1 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 久木(ひさぎ) : 楸
椿榎楸柊 : all 木(八十)偏
cf.3 知鳥 = 千鳥 = 乳鳥(ちどり) > ちか
2020년 11월 29일 일요일
万葉集 3712 : 烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲 ぬたま いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ(枕詞)
奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.[万葉仮名]
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)
原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬたま いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubtama imogakaho nasini wagasodewo banureikasemu.)
(눕다마 이모가카호 나시니 와가소데오 바누레이카세무.)
原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.
cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)
原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬたま いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubtama imogakaho nasini wagasodewo banureikasemu.)
(눕다마 이모가카호 나시니 와가소데오 바누레이카세무.)
原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.
cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)
피드 구독하기:
덧글 (Atom)