宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曾.[万葉仮名]
(うつつには あふよしもなし ぬばたまの よるのいめにを つぎてみえこそ.)
原本文推定 :
寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与.
(うつつ さよもなし ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(utsutsu sayomonasi nutama yomuwo tsugibomiyo.)
(우츠츠 사요모나시 눕다마 요무오 츠기보미요.)
原文: 宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曽.
cf.1 寤者(うつつ)=現者(#2959)
cf.2 相緣毛無(あふよしもなし) > さよもなし
cf.3 夜夢乎(よるいめを) > よむを
cf.4 嗣而所見与(つぎぼみよ)=次而所見欲(#3108)
2025년 2월 28일 금요일
2025년 2월 14일 금요일
万葉集 982 : 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙 ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ 눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사 (枕詞)
烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.
(ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ.)
(nubtama yogiritachi fusaya tereruyono mirebahisa.)
(눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사.)
原文: 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.
cf.1 烏玉乃(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 見者悲沙(みればかなしさ) > みればひさ
(ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ.)
(nubtama yogiritachi fusaya tereruyono mirebahisa.)
(눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사.)
原文: 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.
cf.1 烏玉乃(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 見者悲沙(みればかなしさ) > みればひさ
2025년 1월 20일 월요일
万葉集 2456 : 烏玉 黑髮山 山草 小雨零敷 益々所思 ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ 눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무 (枕詞)
烏玉 黑髮山 山草 小雨零敷 益々所思.
(ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ.)
(nuptama nupkame megusa kosamefuru yayabonemu.)
(눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무.)
原文: 烏玉 黒髪山 山草 小雨零敷 益々所思.
cf.1 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 黒髪山(くろかみやま) > ぬかめ
cf.3 所思=所念(おもほゆ) > ぼねむ
(ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ.)
(nuptama nupkame megusa kosamefuru yayabonemu.)
(눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무.)
原文: 烏玉 黒髪山 山草 小雨零敷 益々所思.
cf.1 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 黒髪山(くろかみやま) > ぬかめ
cf.3 所思=所念(おもほゆ) > ぼねむ
2024년 8월 1일 목요일
万葉集 2008 : 黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与 ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ 눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요 (枕詞)
黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与.
(ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ.)
(nubtama yogiri tohodo igatu hakoyo.)
(눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요.)
原文: 黒玉 宵霧隠 遠鞆 妹傳 速告与.
cf.1 黒玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 宵霧隱(よぎりこもり) > よぎり
cf.3 速告与(はやくつげよ) > はこよ
(ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ.)
(nubtama yogiri tohodo igatu hakoyo.)
(눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요.)
原文: 黒玉 宵霧隠 遠鞆 妹傳 速告与.
cf.1 黒玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 宵霧隱(よぎりこもり) > よぎり
cf.3 速告与(はやくつげよ) > はこよ
2022년 6월 20일 월요일
万葉集 169 : 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛 あかんさつ ひはてれど ぬたま よわたつき かくをしも 아칸삿 히와데레도 눕다마 요와타두키 가쿠오시모 (枕詞)
茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛.
(あかんさつ ひはてれど ぬたま よわたつき かくをしも.)
(akansat hiwateredo nubtamao yowatatuki kakuwosimo.)
(아칸삿 히와데레도 눕다마 요와타두키 가쿠오시모.)
原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.
cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.3 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛
(あかんさつ ひはてれど ぬたま よわたつき かくをしも.)
(akansat hiwateredo nubtamao yowatatuki kakuwosimo.)
(아칸삿 히와데레도 눕다마 요와타두키 가쿠오시모.)
原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.
cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.3 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛
2021년 12월 22일 수요일
万葉集 3671 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬたま よわたつき ありば へなるいに されましを (枕詞)
奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
2021년 6월 12일 토요일
万葉集 1646 : 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 將開朝尓 消者惜家牟 ぬたま こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ 눕타마 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무 (枕詞)
夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 將開朝尓 消者惜家牟.
(ぬばたまの こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ.)
(nubtama koyohiyuki izabanuna akemuasa kebawokemu.)
(누타마 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무.)
原文: 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 将開朝尓 消者惜家牟.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 率所沾名(いざぬれな) > いざばぬな
cf.3 惜家牟(をしけむ) > をけむ
(ぬばたまの こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ.)
(nubtama koyohiyuki izabanuna akemuasa kebawokemu.)
(누타마 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무.)
原文: 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 将開朝尓 消者惜家牟.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 率所沾名(いざぬれな) > いざばぬな
cf.3 惜家牟(をしけむ) > をけむ
2021년 5월 29일 토요일
万葉集 639 : 吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼 わがせこが かひこふれこそ ぬたま いぼみつつ いふねけれ 와가세코가 가히고후레고소 눕다마 이보미츠츠 이후네케레 (枕詞)
吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不(所)宿家礼.
(わがせこが かひこいれさ ぬたま いぼみつつ いふねけれ.)
(wagasekoga kahikoyresa nubtama ibomitutu ifunekere.)
(와가세코가 가히괴레사 눕다마 이보미츠츠 이후네케레.)
原文: 吾背子我 如是戀礼許曽 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 夢所見(いぼみ) = 齋(所)見
[齋戸(いと)の齋(い)]
(わがせこが かひこいれさ ぬたま いぼみつつ いふねけれ.)
(wagasekoga kahikoyresa nubtama ibomitutu ifunekere.)
(와가세코가 가히괴레사 눕다마 이보미츠츠 이후네케레.)
原文: 吾背子我 如是戀礼許曽 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.
cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 夢所見(いぼみ) = 齋(所)見
[齋戸(いと)の齋(い)]
2021년 4월 3일 토요일
万葉集 4489 : 打(内)靡 春近見 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂 ななび はるちかみ ぬたま こよひづよ かたむ (枕詞)
宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.[万葉仮名]
(うちなびく はるをちかみか ぬばたまの こよひのつくよ かすみたるらむ.)
原本文推定 : 打(内)靡 春近見 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂.
原文: 宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.
cf.1 うちなびく > 打靡 > 内靡(ななび ; あんなび)
cf.2 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
(うちなびく はるをちかみか ぬばたまの こよひのつくよ かすみたるらむ.)
原本文推定 : 打(内)靡 春近見 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂.
原文: 宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.
cf.1 うちなびく > 打靡 > 内靡(ななび ; あんなび)
cf.2 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
2021년 3월 6일 토요일
万葉集 925 : 烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴 ぬたま よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな 눕타마 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나 (枕詞)
烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴.
(ぬたま よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな.)
(nubtama yonofukeba hisaginaru sayanarani tikasibana.)
(눕타마 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나.)
原文: 烏玉之 夜之深去者 久木生留 清河原尓 知鳥數鳴.
cf.1 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 久木(ひさぎ) : 楸
椿榎楸柊 : all 木(八十)偏
cf.3 知鳥 = 千鳥 = 乳鳥(ちどり) > ちか
(ぬたま よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな.)
(nubtama yonofukeba hisaginaru sayanarani tikasibana.)
(눕타마 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나.)
原文: 烏玉之 夜之深去者 久木生留 清河原尓 知鳥數鳴.
cf.1 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 久木(ひさぎ) : 楸
椿榎楸柊 : all 木(八十)偏
cf.3 知鳥 = 千鳥 = 乳鳥(ちどり) > ちか
2020년 11월 29일 일요일
万葉集 3712 : 烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲 ぬたま いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ(枕詞)
奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.[万葉仮名]
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)
原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬたま いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubtama imogakaho nasini wagasodewo banureikasemu.)
(눕다마 이모가카호 나시니 와가소데오 바누레이카세무.)
原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.
cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)
原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬたま いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubtama imogakaho nasini wagasodewo banureikasemu.)
(눕다마 이모가카호 나시니 와가소데오 바누레이카세무.)
原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.
cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)
2020년 9월 13일 일요일
万葉集 3732 : 赤根刺 晝者物念 烏玉乃 夜者須柄尓 哭耳所泣 あねさ ひるはもね ぬたま よはすがら ねのみぼな (枕詞)
安可祢佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良尓 祢能未之奈加由.[万葉仮名]
(あかねさす ひるはものもひ ぬばたまの よるはすがらに ねのみしなかゆ.)
原本文推定 :
赤根刺 晝者物念 烏玉乃 夜者須柄尓 哭耳所泣.
(あねさ ひるはもね ぬたま よはすがら ねのみぼな.)
(anesa hiruwamonomohi nubtama yowasugara nenomibona.)
(아네사 히루와모네 눕다마 요와스가라 네노미보나.)
原文: 安可祢佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良尓 祢能未之奈加由.
cf.1 赤根刺(あかねさす) : あねさ
cf.2 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
(あかねさす ひるはものもひ ぬばたまの よるはすがらに ねのみしなかゆ.)
原本文推定 :
赤根刺 晝者物念 烏玉乃 夜者須柄尓 哭耳所泣.
(あねさ ひるはもね ぬたま よはすがら ねのみぼな.)
(anesa hiruwamonomohi nubtama yowasugara nenomibona.)
(아네사 히루와모네 눕다마 요와스가라 네노미보나.)
原文: 安可祢佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良尓 祢能未之奈加由.
cf.1 赤根刺(あかねさす) : あねさ
cf.2 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
2020년 6월 21일 일요일
万葉集 302 : 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨 こらがへじ さまとほき ぬたま よわたつき そかむかも (枕詞)
兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.
(こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも.)
(koragaheji samatohoki nubatamano yowatatuki sokamukamo.)
(고라가헤지 사마도호키 누바타마노 요와타두키 소카무카모.)
原文: 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.
cf.1 兒等之家道(こらがへじ) ;
家道(いにしへのみち) : [枕詞]
妹之家毛[妹之當] 継而見麻思乎[継而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓
家母有猿尾[家居麻之乎](#91)
天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友(#2056)
cf.2 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.3 競敢六(きほひあへむ) > そかむ
(こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも.)
(koragaheji samatohoki nubatamano yowatatuki sokamukamo.)
(고라가헤지 사마도호키 누바타마노 요와타두키 소카무카모.)
原文: 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.
cf.1 兒等之家道(こらがへじ) ;
家道(いにしへのみち) : [枕詞]
妹之家毛[妹之當] 継而見麻思乎[継而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓
家母有猿尾[家居麻之乎](#91)
天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友(#2056)
cf.2 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.3 競敢六(きほひあへむ) > そかむ
2020년 3월 14일 토요일
万葉集 3108 : 空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲 いざの とめしげば ぬたま よむを つぎぼみよ 이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요
空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.
(いざの とめしげば ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(izano tomesigeba nubtama yomuwo tugibomiyo.)
(이자노 도메시게바 눕다마 요무오 두기보미요.)
原文: 空蝉之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.
cf.1 空蝉=打蝉=去鳥(いざ)(#199)
cf.2 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.3 次而所見欲(つぎぼみよ)=嗣而所見与(#2959)
(いざの とめしげば ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(izano tomesigeba nubtama yomuwo tugibomiyo.)
(이자노 도메시게바 눕다마 요무오 두기보미요.)
原文: 空蝉之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.
cf.1 空蝉=打蝉=去鳥(いざ)(#199)
cf.2 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.3 次而所見欲(つぎぼみよ)=嗣而所見与(#2959)
2020년 1월 8일 수요일
万葉集 3651 : 烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上從 妹之當見武 ぬたま よわたつき さでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ (枕詞)
奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.
(ぬばたまの よわたるつきは はやもいでぬかも うなはらの やそしまのうへゆ いもがあたりみむ)[万葉仮名]
原本文推定:
烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上從 妹之當見武.
(ぬたま よわたつき さでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ.)
(nubtama yowatatuki sadeka barano yasosimanokayu igatamimu.)
(눕다마 요와타두키 하데카 바라노 야소시마노카유 이가타미무.)
原文: 奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.
cf.1 奴波多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 夜渡月者 : よわたつき
月者=月
(ぬばたまの よわたるつきは はやもいでぬかも うなはらの やそしまのうへゆ いもがあたりみむ)[万葉仮名]
原本文推定:
烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上從 妹之當見武.
(ぬたま よわたつき さでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ.)
(nubtama yowatatuki sadeka barano yasosimanokayu igatamimu.)
(눕다마 요와타두키 하데카 바라노 야소시마노카유 이가타미무.)
原文: 奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.
cf.1 奴波多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 夜渡月者 : よわたつき
月者=月
2019년 10월 20일 일요일
万葉集 3955 : 烏玉之 夜深去 玉匣 二上山尓 月傾 ぬたま よはふけぬらし たまくしげ ふたがみやまに つきかたぶきぬ 눕다마 요후케 다마구시게 후카메니 두카부 (枕詞)
奴婆多麻乃 欲波布氣奴良之 多末久之氣 敷多我美夜麻尓 月加多夫伎奴.[万葉仮名]
(ぬばたまの よはふけぬらし たまくしげ ふたがみやまに つきかたぶきぬ.)
原本文推定:
烏玉之 夜深去 玉匣 二上山尓 月傾.
(ぬたま よふけ たまくしげ ふかめに つかぶ.)
(nubtama yofuke tamakusige fukameni tukabu.)
(눕다마 요후케 다마구시게 후카메니 두카부.)
原文: 奴婆多麻乃 欲波布氣奴良之 多末久之氣 敷多我美夜麻尓 月加多夫伎奴.
cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 二上山(ふたがみやま) > ふかめ(深山=深目=深手)[枕詞]
(ぬばたまの よはふけぬらし たまくしげ ふたがみやまに つきかたぶきぬ.)
原本文推定:
烏玉之 夜深去 玉匣 二上山尓 月傾.
(ぬたま よふけ たまくしげ ふかめに つかぶ.)
(nubtama yofuke tamakusige fukameni tukabu.)
(눕다마 요후케 다마구시게 후카메니 두카부.)
原文: 奴婆多麻乃 欲波布氣奴良之 多末久之氣 敷多我美夜麻尓 月加多夫伎奴.
cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 二上山(ふたがみやま) > ふかめ(深山=深目=深手)[枕詞]
2019년 6월 11일 화요일
万葉集 573 : 白髪手裳 痛戀庭 相時有來 しらげでも たこいば あふとかれ 흰터력여도 痛사랑 아울때 있으리 (枕詞)
野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.
(ぬたま ぬかへ しらげでも たこいば あふとかれ.)
(nubtama nubkahe siragedemo takoyba afutokare.)
(눕다마 눕가헤 시라게데모 다괴바 아후토카레.)
原文: 野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.
cf.1 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
(ぬたま ぬかへ しらげでも たこいば あふとかれ.)
(nubtama nubkahe siragedemo takoyba afutokare.)
(눕다마 눕가헤 시라게데모 다괴바 아후토카레.)
原文: 野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.
cf.1 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
2017년 7월 7일 금요일
万葉集 89 : 居明而 君乎者將待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文 ゐあき きもばまむ ぬたま わがぬかに しもはふるとも위아키 김오바마무 누바타마노 와가눕가니 시모와후루토모 (枕詞)
居明而 君乎者將待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文.
(ゐあき きもばまむ ぬたま わがぬかに しもはふるとも.)
(wiaki kimwobamamu nubtama waganubkani simowahurutomo.)
(위아키 김오바마무 눕다마 와가눕가니 시모와후루토모.)
(ゐあき きもばまむ ぬたま わがぬかに しもはふるとも.)
(wiaki kimwobamamu nubtama waganubkani simowahurutomo.)
(위아키 김오바마무 눕다마 와가눕가니 시모와후루토모.)
밤새워 님을랑기다리리 눕다마 내검터럭에 서리내릴지언정.
原文: 居明而 君乎者将待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文.
cf.1 奴婆珠 > 奴婆多麻[万葉仮名] > 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
ぬばの語幹 : 눕(nub) [宿 or 黒]
黒牛乃海(#1218 ; nub usi no mi ; ぬぶしのみ) ; [黒 = 宿の当て字]
原文: 居明而 君乎者将待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文.
cf.1 奴婆珠 > 奴婆多麻[万葉仮名] > 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
ぬばの語幹 : 눕(nub) [宿 or 黒]
黒牛乃海(#1218 ; nub usi no mi ; ぬぶしのみ) ; [黒 = 宿の当て字]
피드 구독하기:
글 (Atom)