戀爲 死爲物 有者 我身千遍 死反.
(こひせ しせも あらば あがみちへ しかへ.)
(kohise sisemo araba agamichihe sikahe.)
(고히세 시세모 아라바 아가미치헤 시카헤.)
原文: 戀為 死為物 有者 我身千遍 死反.
cf.1 戀爲(こひするに) > こひせ
cf.2 死爲物(しにするもの) > しせも
cf.3 死反(しにかへらまし) > しかへ
2025년 8월 26일 화요일
2021년 12월 22일 수요일
万葉集 3671 : 黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬたま よわたつき あらば へなるいも あひれまそ (枕詞)
奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 : 黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)
原本文推定 : 黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.
cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
피드 구독하기:
글 (Atom)