今者吾者 指南与我兄 戀爲者 一夜一日毛 安毛無.
(いまれ しなむよわがせ こいせば ひよも やもな.)
(imare sinamuyowagase koyseba hiyomo yamona.)
(이마레 시나무요와가세 괴세바 히요모 야모나.)
原文: 今者吾者 指南与我兄 戀為者 一夜一日毛 安毛無.
cf.1 今者吾者(いまはあれは) > いまれ
cf.2 指南与我兄(さしなむよわがせ) > しなむよわがせ
cf.3 一夜一日毛(ひとよひとひも) > ひよも(日夜毛)
2026년 7월 10일 금요일
2021년 2월 20일 토요일
万葉集 3736 : 遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈 とほば ひよも ふもひ あらものと ぼねむさな 도호바 히요모 후모히 아라모노토 보네무米나 (枕詞)
等保久安礼婆 一日一夜毛 於母波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.[万葉仮名]
(とほくあれば ひるひよも おもはずて あるらむものと おもほしめすな.)
原本文推定 :
遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈.
(とほば ひよも ふもひ あらものと ぼねむさな.)
(tohoba hiyomo fumohi aramonoto bonemussana.)
(도호바 히요모 후모히 아라모노토 보네무米나.)
原文: 等保久安礼婆 一日一夜毛 於<母>波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.
cf.1 賣須 > 須賣 > 須買 > 米(慶尙道方言)
cf.2 所念計米可(#29)
御念食可(ぼねめせか)(#29. #167, #3326)
所念食可(#162, #199) ; 所念食而(#199)
(とほくあれば ひるひよも おもはずて あるらむものと おもほしめすな.)
原本文推定 :
遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈.
(とほば ひよも ふもひ あらものと ぼねむさな.)
(tohoba hiyomo fumohi aramonoto bonemussana.)
(도호바 히요모 후모히 아라모노토 보네무米나.)
原文: 等保久安礼婆 一日一夜毛 於<母>波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.
cf.1 賣須 > 須賣 > 須買 > 米(慶尙道方言)
cf.2 所念計米可(#29)
御念食可(ぼねめせか)(#29. #167, #3326)
所念食可(#162, #199) ; 所念食而(#199)
피드 구독하기:
글 (Atom)