레이블이 夢所見인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 夢所見인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2026년 3월 26일 목요일

万葉集 3738 : 念乍 宿者鴨那 烏玉之 一夜不落 夢所見 もひさ ぬばかもな ぬたま ひよおちず いぼみ 모히사 누바카모나 눕다마 히요오치즈 이보미 (枕詞)

於毛比都追 奴礼婆可毛等奈 奴婆多麻能 比等欲毛意知受 伊米尓之見由流.[万葉仮名]
(おもひつつ ぬればかもとな ぬばたまの ひとよもおちず いめにしみゆる.)

原本文推定 :
念乍 宿者鴨那 烏玉之 一夜不落 夢所見.
(もひさ ぬばかもな ぬたま ひよおちず いぼみ.)
(mohisa nubakamona nuptama hiyo'ochizu ibomi.)
(모히사 누바카모나 눕다마 히요오치즈 이보미.)

原文: 於毛比都追 奴礼婆可毛等奈 奴婆多麻能 比等欲毛意知受 伊米尓之見由流.

cf.1 念乍(おもひつつ) > もひさ
cf.2 烏玉之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.3 夢所見 : いぼみ

2025년 7월 15일 화요일

万葉集 2812 : 吾妹兒尓 戀而爲便無三 白細布之 袖反之者 夢所見(也) わぎこ こいすべなみ したへ めかへしば いぼみ 와기코 괴스베나미 시타헤 메카헤시바 이보미 (枕詞)

吾妹兒尓 戀而爲便無三 白細布之 袖反之者 夢所見(也).
(わぎこ こすべなみ したへ めかへしば いぼみ.)
(wagiko koysubenami sitahe mekahesiba ibomi.)
(와기코 괴스베나미 시타헤 메카헤시바 이보미.)

原文: 吾妹兒尓 戀而為便無三 白細布之 袖反之者 夢所見也.

cf.1 白細布之(しろたへの) > したへ
cf.2 夢=齋(い)

2025년 4월 5일 토요일

万葉集 3111 : 爲便毛無 片戀乎爲登 比日尓 吾可死者 夢所見哉 すべもなひ へこいをすと ひごろ わかしなば いぼみ 스베모나히 헤괴오스토 히고로 와카시나바 이보미 (枕詞)

爲便毛無 片戀乎爲登 比日尓 吾可死者 夢所見(哉).
(すべもなひ へこをすと ひごろ わかしなば いぼみ.)
(subemonahi hekoywosuto higoro wakasinaba ibomi.)
(스베모나히 헤괴오스토 히고로 와카시나바 이보미.)

原文: 為便毛無 片戀乎為登 比日尓 吾可死者 夢所見哉.

cf.1 片戀乎爲登(かたこひをすと) > へこをすと
cf.2 吾可死者(わがしぬべきは) > わかしなば
cf.3 夢所見哉(いめぼみや)=夢所見(いぼみ)

2023년 8월 29일 화요일

万葉集 3117 : 門立而 戶毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴 とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる 도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루 (枕詞)

門立而 戸毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴.
(とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる.)
(totachi tomosasiwo nabayusika igarikite ibomituru.)
(도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루.)

原文: 門立而 戸毛閇而有乎 何處従鹿 妹之入来而 夢所見鶴.

cf.1 門立而(かどたてて) > とたち
cf.2 戸毛閇而有乎(ともさしてあるを) > ともさしを
cf.3 何處従鹿(いづくゆか) > なばゆしか
cf.4 妹之入来而(いもがいりきて) > いがりきて
cf.5 夢所見=齋(戸)所見

2023년 4월 1일 토요일

万葉集 615 : 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞 わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ 와가세코와 후사네도모 시타노 기미마쿠라 이보미코소 (枕詞)

吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.
(わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ.)
(wagasekowa fusanedomo sitano kimimakura ibomikoso.)
(와가세코와 후사네도모 시타노 기믜마쿠라 이보미코소.)

原文: 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.

cf.1 不相念跡裳(あひおもはずとも) > ふさねども
cf.2 夢所見(いぼみ) : 夢見
     夢(い) : 齋の当て字 [齋戸の齋(い)]

2021년 4월 4일 일요일

万葉集 2786 : 山振之 香妹之 翼酢色乃 赤裳之爲形 夢所見管 めぶき かいも はねじろの はもすがた いめぼみつ 메부킈 가이모 하네지로노 하모스가타 이메보미츠 (枕詞)

山振之 尓保敝流妹之 翼酢色乃 赤裳之爲形 夢所見管.
in aliis verbis :
山振之 香妹之 翼酢色乃 赤裳之爲形 夢所見管
(めぶき かいも はねじろの はもすがた いめぼみつ.)
(mebuki kaimo hanejirono hamosugata imebomitsu.)
(메부킈 가이모 하네지로노 하모스가타 이메보미츠.)

原文: 山振之 尓保敝流妹之 翼酢色乃 赤裳之為形 夢所見管.

cf.1 尓保敝流(にほへる) : 匂ふ ; 色ふ ; 香る
cf.2 翼酢色(はねずいろ) > はねじろ
cf.3 赤裳(はも) ; 宇陁乃真赤土[まはに](#1376)