幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之.
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)
原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.
cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし
2025년 12월 18일 목요일
2025년 11월 20일 목요일
万葉集 3607(= 万葉集 252) : 白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎 したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを 시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오 (枕詞)
之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.[万葉仮名]
(しろたへの ふぢえのうらに いざりする あまとやみらむ たびゆくわれを.)
原本文(万葉集 252)
白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎.
(したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを.)
(sitahe hudenoura izarisuru baratokamiramu tayuwarewo.)
(시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오.)
原文(#3607): 之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.
原文(#252) : 荒栲 藤江之浦尓 鈴木釣 泉郎跡香将見 旅去吾乎.一本云 白栲乃 藤江能浦尓 伊射利為流.
cf.1 藤江之浦尓(ふぢえのうらに) > ふでのうら
cf.2 泉郎跡 : さみらと > ばらと[海人](barato)
(しろたへの ふぢえのうらに いざりする あまとやみらむ たびゆくわれを.)
原本文(万葉集 252)
白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎.
(したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを.)
(sitahe hudenoura izarisuru baratokamiramu tayuwarewo.)
(시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오.)
原文(#3607): 之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.
原文(#252) : 荒栲 藤江之浦尓 鈴木釣 泉郎跡香将見 旅去吾乎.一本云 白栲乃 藤江能浦尓 伊射利為流.
cf.1 藤江之浦尓(ふぢえのうらに) > ふでのうら
cf.2 泉郎跡 : さみらと > ばらと[海人](barato)
cf.3 旅去吾乎(たびゆくわれを) > たゆわれを
cf.4 鈴木釣: すずきつる
cf.4 鈴木釣: すずきつる
2025년 11월 15일 토요일
万葉集 3215 : 白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨 したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか 시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카 (枕詞)
白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨.
(したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか.)
(sitahe sodewakare katamisite aratsuhama yadoriseka.)
(시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카.)
原文: 白妙乃 袖之別乎 難見為而 荒津之濱 屋取為鴨.
cf.1 白妙乃(しろたへの) > したへ
cf.2 袖之別乎(そでのわかれを) > そでわかれ
(したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか.)
(sitahe sodewakare katamisite aratsuhama yadoriseka.)
(시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카.)
原文: 白妙乃 袖之別乎 難見為而 荒津之濱 屋取為鴨.
cf.1 白妙乃(しろたへの) > したへ
cf.2 袖之別乎(そでのわかれを) > そでわかれ
2025년 10월 27일 월요일
万葉集 2612 : 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無 したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ 시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히 (枕詞)
白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.
(したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ.)
(sitahe sodefure'yo wagasekoni akoywa yatomonahi.)
(시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히.)
原文: 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.
cf.1 白細布乃(しろたへの) > したへ
cf.2 吾戀落波=吾戀者 : あこいは
(したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ.)
(sitahe sodefure'yo wagasekoni akoywa yatomonahi.)
(시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히.)
原文: 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.
cf.1 白細布乃(しろたへの) > したへ
cf.2 吾戀落波=吾戀者 : あこいは
2025년 10월 4일 토요일
万葉集 535 : 敷細乃 手枕不纒 間置而 年曾經來 不相念者 したへ たままかず まおき としぞへけ ふさもひば 시타헤 다마마카즈 마오키 도시조헤케 후사모히바 (枕詞)
敷細乃 手枕不纒 間置而 年曾經來 不相念者.
(したへ たままかず まおき としぞへけ ふさもひば.)
(sitahe tamamakazu maoki tosizoheke fusamohiba.)
(시타헤 다마마카즈 마오키 도시조헤케 후사모히바.)
原文: 敷細乃 手枕不纒 間置而 年曽經来 不相念者.
cf.1 手枕不纒(たまくらまかず) > たままかず
cf.2 不相念者(あはなくおもへば) > ふさもひば
(したへ たままかず まおき としぞへけ ふさもひば.)
(sitahe tamamakazu maoki tosizoheke fusamohiba.)
(시타헤 다마마카즈 마오키 도시조헤케 후사모히바.)
原文: 敷細乃 手枕不纒 間置而 年曽經来 不相念者.
cf.1 手枕不纒(たまくらまかず) > たままかず
cf.2 不相念者(あはなくおもへば) > ふさもひば
2025년 8월 19일 화요일
万葉集 2937 : 白細布 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢西所見 したへ そでをりか こいばか いがすがた いにしぼみ 시타헤 소데오리카 괴바카 이가스가타 이니시보미 (枕詞)
白細布之 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢二四三湯流.
in aliis verbis :
白細布 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢西所見.
(したへ そでをりか こいばか いがすがた いにしぼみ.)
(sitahe sodeworika koybaka igasugata inisibomi.)
(시타헤 소데오리카 괴바카 이가스가타 이니시보미.)
原文: 白細布之 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢二四三湯流.
cf.1 夢二四三湯(流) > 夢西所見(いにしぼみ)
夢=齋
in aliis verbis :
白細布 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢西所見.
(したへ そでをりか こいばか いがすがた いにしぼみ.)
(sitahe sodeworika koybaka igasugata inisibomi.)
(시타헤 소데오리카 괴바카 이가스가타 이니시보미.)
原文: 白細布之 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢二四三湯流.
cf.1 夢二四三湯(流) > 夢西所見(いにしぼみ)
夢=齋
2025년 7월 15일 화요일
万葉集 2812 : 吾妹兒尓 戀而爲便無三 白細布之 袖反之者 夢所見(也) わぎもこに こいすべなみ したへ そかへしば いぼみ 와기모코니 괴스베나미 시타헤 소카헤시바 이보미 (枕詞)
吾妹兒尓 戀而爲便無三 白細布之 袖反之者 夢所見(也).
(わぎもこに こいすべなみ したへ そかへしば いぼみ.)
(wagimokoni koysubenami sitahe sokahesiba ibomi.)
(와기모코니 괴스베나미 시타헤 소카헤시바 이보미.)
原文: 吾妹兒尓 戀而為便無三 白細布之 袖反之者 夢所見也.
cf.1 白細布之(しろたへの) > したへ
cf.2 夢=齋(い)
(わぎもこに こいすべなみ したへ そかへしば いぼみ.)
(wagimokoni koysubenami sitahe sokahesiba ibomi.)
(와기모코니 괴스베나미 시타헤 소카헤시바 이보미.)
原文: 吾妹兒尓 戀而為便無三 白細布之 袖反之者 夢所見也.
cf.1 白細布之(しろたへの) > したへ
cf.2 夢=齋(い)
万葉集 195 : 敷妙乃 袖易之君 玉垂之 越野過去 亦毛將相八方 したへ そかへきみ たまだれ をちのすぎ またもさめやも 시타헤 소카헤기미 담다레 오치노스기 마타모사메야모 (枕詞)
敷妙乃 袖易之君 玉垂之 越野過去 亦毛將相八方.
(したへ そかへきみ たまだれ をちのすぎ またもさめやも.)
(sitahe sokahekimi tamdare wochinosugi matamosameyamo.)
(시타헤 소카헤기미 담다레 오치노스기 마타모사메야모.)
原文: 敷妙乃 袖易之君 玉垂之 越野過去 亦毛将相八方 [一云 乎知野尓過奴].
cf.1 敷妙乃(しきたへの) > したへ
cf.2 玉垂之(たまだれの) > たまだれ(tamdare)
cf.3 越野過去(をちのすぎゆく) > をちのすぎ
乎知野尓過奴(をちのにすぎぬ) > をちのすぎ
(したへ そかへきみ たまだれ をちのすぎ またもさめやも.)
(sitahe sokahekimi tamdare wochinosugi matamosameyamo.)
(시타헤 소카헤기미 담다레 오치노스기 마타모사메야모.)
原文: 敷妙乃 袖易之君 玉垂之 越野過去 亦毛将相八方 [一云 乎知野尓過奴].
cf.1 敷妙乃(しきたへの) > したへ
cf.2 玉垂之(たまだれの) > たまだれ(tamdare)
cf.3 越野過去(をちのすぎゆく) > をちのすぎ
乎知野尓過奴(をちのにすぎぬ) > をちのすぎ
2025년 4월 22일 화요일
万葉集 2411 : 白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾爲鴨 したへ そでば みがら かかるこひ あしか 시타헤 소데바 미가라 가카루고히 아시카 (枕詞)
白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾爲鴨.
(したへ そでば みがら かかるこひ あしか.)
(sitahe sodeba migara kakarukohi asika.)
(시타헤 소데바 미가라 가카루고히 아시카.)
原文: 白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾為鴨.
cf.1 袖小端(そでをはつはつ) > そでば
cf.2 吾爲鴨(あれはするかも) > あしか
(したへ そでば みがら かかるこひ あしか.)
(sitahe sodeba migara kakarukohi asika.)
(시타헤 소데바 미가라 가카루고히 아시카.)
原文: 白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾為鴨.
cf.1 袖小端(そでをはつはつ) > そでば
cf.2 吾爲鴨(あれはするかも) > あしか
2023년 2월 12일 일요일
万葉集 2515 : 布細布 枕動 夜不寐 思人 後相物 したへ まくと よふね もひと ごさも 시타헤 마쿠토 요후네 모히토 고사모 (枕詞)
布細布 枕動 夜不寐 思人 後相物.
(したへ まくと よふね もひと ごさも.)
(sitahe makuto yofune mohito gosamo.)
(시타헤 마쿠토 요후네 모히토 고사모.)
原文: 布細布 枕動 夜不寐 思人 後相物.
cf.1 枕動(まくらとよみ) > まくと
cf.2 思人(おもふひと) > もひと
cf.3 後相物(のちあふもの) > ごさも
(したへ まくと よふね もひと ごさも.)
(sitahe makuto yofune mohito gosamo.)
(시타헤 마쿠토 요후네 모히토 고사모.)
原文: 布細布 枕動 夜不寐 思人 後相物.
cf.1 枕動(まくらとよみ) > まくと
cf.2 思人(おもふひと) > もひと
cf.3 後相物(のちあふもの) > ごさも
2022년 4월 24일 일요일
2021년 3월 26일 금요일
万葉集 2607 : 布細布 袖離而 吾乎待登 在濫子等者 面影尓所見 したへ そでかれて あをまつと あらんごらは もかげぼみ 시타헤 소데가레테 아오마츠토 아랑고라와 모카게보미 (枕詞)
敷細之 衣手可礼天 吾乎待登 在濫子等者 面影尓見.
in aliis verbis :
布細布 袖離而 吾乎待登 在濫子等者 面影尓所見.
(したへ そでかれて あをまつと あらんごらは もかげぼみ.)
(sitahe sodekarete awomatuto arangorawa mokagebomi.)
(시타헤 소데가레테 아오마츠토 아랑고라와 모카게보미.)
原文: 敷細之 衣手可礼天 吾乎待登 在濫子等者 面影尓見.
cf.1 布細布(したへ)(#2515) = 東細布(したへ)(#2647)
cf.2 衣手(そで) : 袖
in aliis verbis :
布細布 袖離而 吾乎待登 在濫子等者 面影尓所見.
(したへ そでかれて あをまつと あらんごらは もかげぼみ.)
(sitahe sodekarete awomatuto arangorawa mokagebomi.)
(시타헤 소데가레테 아오마츠토 아랑고라와 모카게보미.)
原文: 敷細之 衣手可礼天 吾乎待登 在濫子等者 面影尓見.
cf.1 布細布(したへ)(#2515) = 東細布(したへ)(#2647)
cf.2 衣手(そで) : 袖
2021년 2월 16일 화요일
万葉集 2630 : 結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來 ゆひも とひを したへ わこま こけむ 유히모 도히오 시타헤 와코마 고케무 (枕詞)
結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來.
(ゆひも とひを したへ わこま こけむ.)
(yuhimo tohiwo sitahe wakoma kokemu.)
(유히모 도히오 시타헤 와코마 고케무.)
原文: 結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來.
cf.1 解日遠 : とかむひとほみとひを
cf.2 蘿生来 = 蘿生尓家里(こけむしにけり) > こけむ
(ゆひも とひを したへ わこま こけむ.)
(yuhimo tohiwo sitahe wakoma kokemu.)
(유히모 도히오 시타헤 와코마 고케무.)
原文: 結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來.
cf.1 解日遠 : とかむひとほみとひを
cf.2 蘿生来 = 蘿生尓家里(こけむしにけり) > こけむ
2020년 11월 8일 일요일
万葉集 2854 : 白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日 したへ わしも ふたま こゆせ きさひ 시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히 (枕詞)
白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日.
(したへ わしも ふたま こゆせ きさひ.)
(sitahe wasimo futama koyuse kisahi.)
(시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히.)
原文: 白細布 我紐緒 不絶間 戀結為 及相日.
cf.1 白細布:下へ
cf.2 我紐緒 : わがひも > わしも
cf.3 不絶間 : たゆまなく
cf.4 及相日(きさひ) : あはなむひまで
(したへ わしも ふたま こゆせ きさひ.)
(sitahe wasimo futama koyuse kisahi.)
(시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히.)
原文: 白細布 我紐緒 不絶間 戀結為 及相日.
cf.1 白細布:下へ
cf.2 我紐緒 : わがひも > わしも
cf.3 不絶間 : たゆまなく
cf.4 及相日(きさひ) : あはなむひまで
2020년 8월 19일 수요일
万葉集 2846 : 夜不寐 安不有 白細布 衣不脫 及直相 よふね やなし したへ きふぬ きたさ 요후네 야나시 시타헤 기후누 기타사 (枕詞)
夜不寐 安不有 白細布 衣不脫 及直相.
(よふね やなし したへ きふぬ きたさ.)
(yofune yanasi sitahe kifunu kitasa.)
(요후네 야나시 시타헤 기후누 기타사.)
原文: 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.
cf.1 安不有 : やすくもあらず > やなし
cf.2 白細布 : 下へ
cf.3 及直相 : ただにあふまで > きたさ
(よふね やなし したへ きふぬ きたさ.)
(yofune yanasi sitahe kifunu kitasa.)
(요후네 야나시 시타헤 기후누 기타사.)
原文: 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.
cf.1 安不有 : やすくもあらず > やなし
cf.2 白細布 : 下へ
cf.3 及直相 : ただにあふまで > きたさ
피드 구독하기:
덧글 (Atom)