레이블이 ばらと인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 ばらと인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 11월 20일 목요일

万葉集 3607(= 万葉集 252) : 白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎 したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを 시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오 (枕詞)

之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.[万葉仮名]
(しろたへの ふぢえのうらに いざりする あまとやみらむ たびゆくわれを.)

原本文(万葉集 252)
白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎.
(したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを.)
(sitahe hudenoura izarisuru baratokamiramu tayuwarewo.)
(시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오.)

原文(#3607): 之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.
原文(#252) : 荒栲 藤江之浦尓 鈴木釣 泉郎跡香将見 旅去吾乎.一本云 白栲乃 藤江能浦尓 伊射利為流.

cf.1 藤江之浦尓(ふぢえのうらに) > ふでのうら
cf.2 泉郎跡 : さみらと > ばらと[海人](barato)
cf.3 旅去吾乎(たびゆくわれを) > たゆわれを
cf.4 鈴木釣: すずきつる

2019년 12월 22일 일요일

万葉集 4017 : 東風 甚莫吹 名兒海 船釣爲 しかぜ たなふ なごみ ふつし 시카제 다나후 나고미 후츠시 (枕詞)

安由乃可是 伊多久布久良之 奈吳乃安麻乃 夫祢乎都利須流(許藝可久流見由).[万葉仮名]
(あゆのかぜ いたくふくらし なごのあまの ふねをつりする(こぎかくるみゆ).)
(ayunokaze itakufukurasi nagonoamano funewoturisuru(kogi kakuru miyu).)
(아유노가제 이타쿠후쿠라시 나고노아마노 후네오두리스루(거기 거꾸로 바유[倒讀]).)

原本文推定:
東風 甚莫吹 名兒海 船釣爲.
(しかぜ たなふ なごみ ふつし.)
(sikaze tanafu nagomi futsusi.)
(시카제 다나후 나고미 후츠시.)
샛바람 따불면 나고海人은 月船을 낚네.

原文: 東風 [越俗語東風謂之安由乃可是也] 伊多久布久良之 奈呉乃安麻能 都利須流乎夫祢 許藝可久流見由.

cf.1 東風 = 鮎(年魚)の風
cf.2 見由 = 所見
cf.3 船 = 月船
cf.4 あま(海部, 海子, 海人) < みこと(海)の ひと(人)
 ばら(白水郎 = 泉郎) = 海(sea) > 海人
    白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)= 海人(海 = みこと)
cf.5 奈吳乃安麻乃(なごのあまの) > 名兒の海の(なごのみの) > 名兒海(なごみ)
   なご :[精選版 日本国語大辞典] 
 〘名〙 寒い時に、水蒸気が木の枝に凝結して、花が咲いたように見えるもの。

2016년 6월 4일 토요일

万葉集 23 : 打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等籠荷四間乃 珠藻苅麻須 たまを をうみ さみらとや いらごのしまの たもかます다마오 오우미 사미라또야 이라고노시마노 담모까마스 (枕詞)

打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等籠荷四間乃 珠藻苅麻須.
(たまを をうみ さみらとや いらごのしまの たもかます.)
(tamawo woumi samiratoya iragonosimano tammokamasu.)
(다마오 오우미 사미라또야 이라고노시마노 담모까마스.)

原文: 打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等篭荷四間乃 珠藻苅麻須.

cf1. 麻續王(をうみ) : 糸(いと; 齋戶)に績むみこと.
cf.2 白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)=海人[海=みこと]
cf.3 四間(しま) : 嶋(not 島)
cf.4 射等籠(いらご) : 射入するこも