奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞.
(おなみ きよありそ したの まくらまき なせるきか.)
(onami kiyoariso sitano makuramaki naserukika.)
(오나미 기요아리소 시타노 마쿠라마키 나세루기카.)
原文: 奥波 来依荒礒乎 色妙乃 枕等巻而 奈世流君香聞.
cf.1 来依荒礒乎(きよるありそを) > きよありそ
cf.2 奈世流(なせる) : 臥やせる ; 寝せる
2021년 6월 23일 수요일
2021년 6월 21일 월요일
万葉集 3341 : 家人乃 將待物矣 津煎裳無 荒礒矣卷而 偃有公鴨 へとの まむものを つれもなひ ありそまき なせるきか 헤토노 마무모노오 두레모나히 아리소마키 나세루기카 (枕詞)
家人乃 將待物矣 津煎裳無 荒礒矣卷而 偃有公鴨.
(へとの まむものを つれもなひ ありそまき なせるきか.)
(hetono mamumonowo turemonaku arisomaki naserukika.)
(헤토노 마무모노오 두레모나쿠 아리소마키 나세루기카.)
原文: 家人乃 将待物矣 津煎裳無 荒礒矣巻而 偃有公鴨.
cf.1 偃有 : なせる;臥(こ)やせる
(へとの まむものを つれもなひ ありそまき なせるきか.)
(hetono mamumonowo turemonaku arisomaki naserukika.)
(헤토노 마무모노오 두레모나쿠 아리소마키 나세루기카.)
原文: 家人乃 将待物矣 津煎裳無 荒礒矣巻而 偃有公鴨.
cf.1 偃有 : なせる;臥(こ)やせる
피드 구독하기:
덧글 (Atom)