大船乎 安流美尓伊太之 伊麻須君 都追牟許等奈久 波也可敝里麻勢.[万葉仮名]
(おほぶねを あるみにいだし いますきみ つつむことなく はやかへりませ.)
原本文推定 :
大船乎 荒海出 座君 障事無 早環座.
(たふね あみで ざきみ さこな さかま.)
(tafune amide zakimi sakona sakama.)
(다후네 아미데 자키미 사코나 사카마.)
原文: 大船乎 安流美尓伊太之 伊麻須君 都追牟許等奈久 波也可敝里麻勢.
2026년 2월 5일 목요일
2025년 12월 8일 월요일
万葉集 3217 : 荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲 あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ 아라미 와누마 이하무 사카마 모카헤후세 (枕詞)
荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲.
(あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ.)
(arami wanuma ihamu sakama mokahefuse.)
(아라미 와누마 이하무 사카마 모가헤후세.)
原文: 荒津海 吾幣奉 将齊 早還座 面變不為.
cf.1 荒津海(あらつのうみ) > あらみ
cf.2 早還座(はやかへりませ) > さかま
cf.3 面變不爲(おもかはりせず) > もかへふせ
(あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ.)
(arami wanuma ihamu sakama mokahefuse.)
(아라미 와누마 이하무 사카마 모가헤후세.)
原文: 荒津海 吾幣奉 将齊 早還座 面變不為.
cf.1 荒津海(あら
cf.2 早還座(はやかへりませ) > さかま
cf.3 面變不爲(おもかはりせず) > もかへふせ
2021년 6월 22일 화요일
万葉集 1668 : 白埼者 幸在待 大船尓 眞梶繁貫 又將顧 さきは さかま たふね まぢしげぬ またへみむ 사키와 사카마 다후네 마지시게누 마타헤미무 (枕詞)
白埼者 幸在待 大船尓 眞梶繁貫 又將顧.
(さきは さかま たふね まぢしげぬ またへみむ.)
(sakiwa sakama tafune madisigenu matahemimu.)
(사키와 사카마 다후네 마지시게누 마타헤미무.)
原文: 白埼者 幸在待 大船尓 真梶繁貫 又将顧.
cf.1 幸在待(さかま) > 榮而在待(#4241)
cf.2 真梶繁貫(まかぢしげぬき) > まぢしげぬ
cf.3 又将顧(またかへりみむ) > またへみむ
(さきは さかま たふね まぢしげぬ またへみむ.)
(sakiwa sakama tafune madisigenu matahemimu.)
(사키와 사카마 다후네 마지시게누 마타헤미무.)
原文: 白埼者 幸在待 大船尓 真梶繁貫 又将顧.
cf.1 幸在待(さかま) > 榮而在待(#4241)
cf.2 真梶繁貫(まかぢしげぬき) > まぢしげぬ
cf.3 又将顧(またかへりみむ) > またへみむ
2021년 4월 2일 금요일
万葉集 3747 : 我屋戶之 松葉見乍 吾將待 早還座 戀不死間 わがやどの まつばみさ あれまたむ さかま こいふしなと 와가야도노 마츠바미사 아레마타무 사카마 괴후시나토 (枕詞)
和屋我度能 麻都能葉見都々 安礼麻多無 波夜可反里麻世 古非之奈奴刀尓.[万葉仮名]
(わがやどの まつのはみつつ あれまたむ はやかへりませ こひしなぬとに.)
原本文推定 :
我屋戶之 松葉見乍 吾將待 早還座 戀不死間.
(わがやどの まつばみさ あれまたむ さかま こいふしなと.)
(wagayadono matsubamisa arematamu sakama koyfusinato.)
(와가야도노 마츠바미사 아레마타무 사카마 괴후시나토.)
原文: 和我屋度能 麻都能葉見都々 安礼麻多無 波夜可反里麻世 古非之奈奴刀尓.
cf.1 松(之)葉見乍 : まつのはみつつ > まつばみさ
cf.2 吾將待
*言於母亦兄 於吾亦兄 此云於慕尼慕是 阿例尼慕是
(おもにもせ) (あれにもせ)
cf.3 恋不死間 : こひしなぬとに > こいふしなと
(わがやどの まつのはみつつ あれまたむ はやかへりませ こひしなぬとに.)
原本文推定 :
我屋戶之 松葉見乍 吾將待 早還座 戀不死間.
(わがやどの まつばみさ あれまたむ さかま こいふしなと.)
(wagayadono matsubamisa arematamu sakama koyfusinato.)
(와가야도노 마츠바미사 아레마타무 사카마 괴후시나토.)
原文: 和我屋度能 麻都能葉見都々 安礼麻多無 波夜可反里麻世 古非之奈奴刀尓.
cf.1 松(之)葉見乍 : まつのはみつつ > まつばみさ
cf.2 吾將待
*言於母亦兄 於吾亦兄 此云於慕尼慕是 阿例尼慕是
(おもにもせ) (あれにもせ)
cf.3 恋不死間 : こひしなぬとに > こいふしなと
2021년 3월 7일 일요일
万葉集 4241 : 春日野尓 齋御室乃 梅花 榮而在待 還來麻泥 はるに いみもろの うめば さかま かへれまで 하루니 이미모로노 우메바 사카마 가헤레마데 (枕詞)
春日(野)尓 齋御室[伊都久三諸]乃 梅花 榮而在待 還來麻泥.
(はるに いみもろの うめば さかま かへれまで.)
(haruni imimorono umeba sakama kaheremade.)
(하루니 이미모로노 우메바 사카마 가헤레마데.)
原文: 春日野尓 伊都久三諸乃 梅花 榮而在待 還来麻泥.
cf.1 春日野 = 春野 : はるまえ > はるめ(椿女 ; 할매)
[椿女] : Sexpartner(weiblich)
(<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 伊都久(いつく) : 射付く; 齋く
cf.3 みもろ(御諸・三諸・御室) : 神(みこと)が臨して宿る所.
cf.4 榮(さ) : 榮時 一云 刺竹(#199)
(はるに いみもろの うめば さかま かへれまで.)
(haruni imimorono umeba sakama kaheremade.)
(하루니 이미모로노 우메바 사카마 가헤레마데.)
原文: 春日野尓 伊都久三諸乃 梅花 榮而在待 還来麻泥.
cf.1 春日野 = 春野 : はるまえ > はるめ(椿女 ; 할매)
[椿女] : Sexpartner(weiblich)
(<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 伊都久(いつく) : 射付く; 齋く
cf.3 みもろ(御諸・三諸・御室) : 神(みこと)が臨して宿る所.
cf.4 榮(さ) : 榮時 一云 刺竹(#199)
라벨:
万葉集 4241,
榮而在待,
齋御室(伊都久三諸),
春日野尓,
還來麻泥,
manyoshu 4241,
いみもろ,
かへれまで,
さかま,
はるに
피드 구독하기:
덧글 (Atom)