足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還來万代.
(あしろすぎ しかのやま さばな ちらざらなむ かへれまで.)
(asirosugi sikanoyama sabana tirazaranam kaheraemade.)
(아시로스기 시카노야마 사바나 디라자라남 가헤레마데.)
原文: 足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還来万代.
cf.1 足代(あて) : あしろ
cf.2 不散在南(ちらずあらなむ) > ちらざらなむ(tirazaranam)
2025년 8월 11일 월요일
2025년 5월 25일 일요일
万葉集 1870 : 春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳 はるは じなふ さばな みみに ちまをしも 하루와 지나후 사바나 미미니 디마오시모 (枕詞)
春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
(はるは じなふ さばな みみに ちまをしも.)
(haruwa zinafu sabana mimini timawosimo.)
(하루와 지나후 사바나 미미니 디마오시모.)
原文: 春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
cf.1 春雨者(はるあめは) > はるは
cf.2 甚勿零(いたくなふり) > じなふ
cf.3 散巻惜裳(ちらまくをしも) > ちまをしも
(はるは じなふ さばな みみに ちまをしも.)
(haruwa zinafu sabana mimini timawosimo.)
(하루와 지나후 사바나 미미니 디마오시모.)
原文: 春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
cf.1 春雨者(はるあめは) > はるは
cf.2 甚勿零(いたくなふり) > じなふ
cf.3 散巻惜裳(ちらまくをしも) > ちまをしも
2022년 4월 23일 토요일
万葉集 829 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有 うめば さちば さばな つかさ ふなり (枕詞)
烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.[万葉仮名]
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)
原本文推定 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有.
原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)
原本文推定 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有.
原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.
2021년 3월 27일 토요일
万葉集 4074 : 櫻花 今曾盛而 雖人云 我不怜毛 君共不在者 さばな いまぞもり もとふ わさぶしも きみとしふらば 사바나 이마조모리 모토후 와사부시모 기미토시후라바
櫻花 今曾盛等 雖人云 我佐不之毛 支美止之不在者.
in aliis verbis :
櫻花 今曾盛而 雖人云 我不怜毛 君共不在者.
(さばな いまぞもり もとふ わさぶしも きみとしふらば.)
(sabana imazomori motohu wasabusimo kimitosifuraba.)
(사바나 이마조모리 모토후 와사부시모 기미토시후라바.)
原文: 櫻花 今曽盛等 雖人云 我佐不之毛 支美止之不在者.
cf.1 盛 : もる,さかる
cf.2 君共(きみとし) ---> 君共宿者(#2520)
in aliis verbis :
櫻花 今曾盛而 雖人云 我不怜毛 君共不在者.
(さばな いまぞもり もとふ わさぶしも きみとしふらば.)
(sabana imazomori motohu wasabusimo kimitosifuraba.)
(사바나 이마조모리 모토후 와사부시모 기미토시후라바.)
原文: 櫻花 今曽盛等 雖人云 我佐不之毛 支美止之不在者.
cf.1 盛 : もる,さかる
cf.2 君共(きみとし) ---> 君共宿者(#2520)
피드 구독하기:
덧글 (Atom)