須臾 去而見壯鹿 神名火乃 淵者淺而 瀨二香成良武.
(しまし ゆきみしか かむなびの ふちあせて せにかなるらむ.)
(simasi yukimisika kamunabino futiasete senikanaruramu.)
(시마시 유키미시카 가무나비노 후치아세테 세니카나루가무.)
原文: 須臾 去而見壮鹿 神名火乃 淵者淺而 瀬二香成良武.
2025년 7월 3일 목요일
2024년 6월 21일 금요일
万葉集 2397 : 蹔 不見戀 吾妹 日々來 事繁 しまし ふみこい わぎも ひびれ こしげ 시마시 후미괴 와기모 히비래 고시게 (枕詞)
蹔 不見戀 吾妹 日々來 事繁.
(しまし ふみこい わぎも ひびれ こしげ.)
(simasi fumikoy wagimo hibirae kosige.)
(시마시 후미괴 와기모 히비래 고시게.)
原文: 蹔 不見戀 吾妹 日々来 事繁.
cf.1 不見戀(みぬばこほしき) > ふみこい
cf.2 日々來(ひにひにくれば) > ひびれ
cf.3 事繁(ことしげむ) > こしげ
(しまし ふみこい わぎも ひびれ こしげ.)
(simasi fumikoy wagimo hibirae kosige.)
(시마시 후미괴 와기모 히비래 고시게.)
原文: 蹔 不見戀 吾妹 日々来 事繁.
cf.1 不見戀(みぬばこほしき) > ふみこい
cf.2 日々來(ひにひにくれば) > ひびれ
cf.3 事繁(ことしげむ) > こしげ
2024년 4월 25일 목요일
万葉集 4279 : 淀河之 後相 蹔 別云者 悲喪有香 よどがはの しらひ しまし わかるといへば ひもあるか 요도가와노 시라히 시마시 와카루토이헤바 히모아루카 (枕詞)
能登河乃 後者相牟 之麻之久母 別等伊倍婆 可奈之久母在香.
(よどがはの しりあはむ しましくも わかるといへば かなしくもあるか.)
in aliis verbis :
淀河之 後相 蹔 別云者 悲喪有香.
(よどがはの しらひ しまし わかるといへば ひもあるか.)
(yodogahano sirahi simasi wakarutoiheba himoaruka.)
(요도가와노 시라히 시마시 와카루토이헤바 히모아루카.)
原文: 能登河乃 後者相牟 之麻之久母 別等伊倍婆 可奈之久母在香.
cf.1 余登瀬尓波(よどせには)(#3907)
(よどがはの しりあはむ しましくも わかるといへば かなしくもあるか.)
in aliis verbis :
淀河之 後相 蹔 別云者 悲喪有香.
(よどがはの しらひ しまし わかるといへば ひもあるか.)
(yodogahano sirahi simasi wakarutoiheba himoaruka.)
(요도가와노 시라히 시마시 와카루토이헤바 히모아루카.)
原文: 能登河乃 後者相牟 之麻之久母 別等伊倍婆 可奈之久母在香.
cf.1 余登瀬尓波(よどせには)(#3907)
2018년 1월 31일 수요일
万葉集 2921 : 同情 須臾 止時毛無久 우야코 잠시도 그칠새없이 おやこ しまし やともなく (枕詞)
幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曾念.
(たわやめは おやこ しまし やともなく みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonaku mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나쿠 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그칠새없이 볼것이랄뿐.
原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.
(たわやめは おやこ しまし やともなく みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonaku mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나쿠 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그칠새없이 볼것이랄뿐.
原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.
피드 구독하기:
글 (Atom)