吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思亂而 可死鬼乎.
(わぎもこに こいさからず かこも しらに かしものを.)
(wagimokoni koysakarazu kakomo sirani kasimonowo.)
(와기모코니 괴사카라즈 가코노 시라니 가시모노오.)
原文: 吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思乱而 可死鬼乎.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 思亂而(おもひみだれて) > しらに
2025년 7월 25일 금요일
2025년 4월 7일 월요일
万葉集 544 : 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎 ごゐて こいさからず きくの いせのめに あまものを 고위테 괴사카라즈 기쿠노 이세노메니 아마모노오 (枕詞)
後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
(ごゐて こいさからず きくの いせのめに あまものを).
(gowite koysakarazu kikuno isenomeni amamonowo.)
(고위테 괴사카라즈 기쿠노 이세노메니 아마모노오.)
原文: 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
cf.1 木國 : やそくむ ;やそくに
cf.2 有益物乎(あらましものを) > あまものを
(ごゐて こいさからず きくの いせのめに あまものを).
(gowite koysakarazu kikuno isenomeni amamonowo.)
(고위테 괴사카라즈 기쿠노 이세노메니 아마모노오.)
原文: 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
cf.1 木國 : やそくむ ;やそくに
cf.2 有益物乎(あらましものを) > あまものを
2024년 12월 12일 목요일
万葉集 120 : 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾 わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ 와기모코니 괴사카라즈 아바기 사키티누루 하나라마소 (枕詞)
吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
(わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ.)
(wagimokoni koysakarazu abagi sakitinuru hanaramaso.)
(와기모코니 괴사카라즈 아바긔 사키티누루 하나라마소.)
原文: 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
cf.1 秋芽之(あきはぎの) > あばぎ
cf.2 花尓有猿尾(はなにあらましを) > はならまそ
(わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ.)
(wagimokoni koysakarazu abagi sakitinuru hanaramaso.)
(와기모코니 괴사카라즈 아바긔 사키티누루 하나라마소.)
原文: 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
cf.1 秋芽之(あきはぎの) > あばぎ
cf.2 花尓有猿尾(はなにあらましを) > はならまそ
2021년 5월 16일 일요일
万葉集 86 : 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼 かひば こいさからず あめの はねしまで しなましものを 가히바 괴사카라즈 아메노 하네시마데 시나마시모노오 (枕詞)
如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼.
(かひば こいさからず あめの はねしまで しなましものを.)
(kahiba koysakarazu ameno hanesimade sinamsimonowo.)
(가히바 괴사카라즈 아메노 하네시마데 시나마시모노오.)
原文: 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四巻手 死奈麻死物呼.
cf.1 高山 : 高い成有目(ならめ)
cf.2 磐根四巻手(はねしまで) : (い)はねしまで(も)
(かひば こいさからず あめの はねしまで しなましものを.)
(kahiba koysakarazu ameno hanesimade sinamsimonowo.)
(가히바 괴사카라즈 아메노 하네시마데 시나마시모노오.)
原文: 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四巻手 死奈麻死物呼.
cf.1 高山 : 高い成有目(ならめ)
cf.2 磐根四巻手(はねしまで) : (い)はねしまで(も)
피드 구독하기:
글 (Atom)