2019년 5월 11일 토요일

万葉集 1857 : 每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來 ごとし うめさけど うせの よときみし はるなかれ 고토시 우메사케도 우세노 요도김시 하루나카레 (枕詞)

每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來.
(ごとし うめさけど うせの よときみし はるなかれ.)
(gotosi umesakedo useno yotokimsi harunakare.)
(고토시 우메사케도 우세노 요도김시 하루나카레.)
해마다 매화는펴도 우세의 요도김시 하루없으이.

原文: 毎年 梅者開友 空蝉之 世人君羊蹄 春無有來.

cf.1 每年(としごとに) > ごとし[重用]
cf.2 うつせみ : 空蝉=虚蝉=打蝉=打背見(#482)=欝蝉=欝瞻 >鳴蝉(なくせみ)
    うつ(鬱 ;울 ; ul) > 鳴(なく) + 背見の背(せ) > なせ(鳴背) ; うせ
       瞻: せ(取音)
cf.3 世人君羊蹄 =世人(有者)大王 = 代人(有者)大王 : よときみ(요도김)
    *きみし(김시 ; kimsi) : lang
    *世人(よと) > よど(#1861; 能登河之)

万葉集 2932 : 情庭 燎而念杼 虛蟬之 人目乎繁 妹尓不相鴨 こには もえもひど いざの とめをしげ いにふさか 고니와 모에모히도 이자노 도메오시게 이니후사카 (枕詞)

情庭 燎而念杼 虛蟬之 人目乎繁 妹尓不相鴨.
(こには もえもひど いざの とめをしげ いにふさか.)
(koniha moemohido izano tomewosige inifusaka.)
(고니와 모에모히도 이자노 도메오시게 이니후사카.)
맘에는 타고또타도 당장의 남의눈번거러워 임을못만나고나.

原文: 情庭 燎而念杼 虚蝉之 人目乎繁 妹尓不相鴨.

cf.1 (#199)
     虚蝉 = 打蝉 = 去鳥(いさ, いざ ; 이사,이자 ; 今 ; 이제) vs (古)昔
     去鳥乃 相<競>端尓 [一云 朝霜之 消者消言尓 打蝉等 安良蘇布波之尓