레이블이 鳴背인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 鳴背인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 1월 21일 목요일

万葉集 3456 : 鬱瞻乃 八十事上 繁友 爭不勝而 吾乎事莫成 なせの やそこたげ しげど あそかねて あをこなな 나세노 야소고타게 시게도 아소가네테 아오코나나 (枕詞)

宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可祢弖 安乎許登奈須那.[万葉仮名]
(うつせみの やそことのへは しげくとも あらそひかねて あをことなすな.)

原本文推定 :
鬱瞻乃 八十事上 繁友 争不勝而 吾乎事莫成.
(なせの やそこたげ しげど あそかねて あをこなな.)
(naseno yasokotage sigedo asokanete awokonana.)
(나세노 야소고타게 시게도 아소가네테 아오코나나.)

原文: 宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可祢弖 安乎許登奈須那.

cf.1 欝瞻(#729)(うつせん) > 울세; 우세(うせ) > なせ(鳴背)
     欝(うつ < ul ; 울 > 鳴く) + 瞻(せん ; 取音[無訓'せみ'])
cf.2 於(うへ) : 上

2019년 5월 11일 토요일

万葉集 1857 : 每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來 ごとし うめさけど うせの よときみし はるなかれ 고토시 우메사케도 우세노 요도김시 하루나카레 (枕詞)

每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來.
(ごとし うめさけど うせの よときみし はるなかれ.)
(gotosi umesakedo useno yotokimsi harunakare.)
(고토시 우메사케도 우세노 요도김시 하루나카레.)
해마다 매화는펴도 우세의 요도김시 하루없으이.

原文: 毎年 梅者開友 空蝉之 世人君羊蹄 春無有來.

cf.1 每年(としごとに) > ごとし[重用]
cf.2 うつせみ : 空蝉=虚蝉=打蝉=打背見(#482)=欝蝉=欝瞻 >鳴蝉(なくせみ)
    うつ(鬱 ;울 ; ul) > 鳴(なく) + 背見の背(せ) > なせ(鳴背) ; うせ
       瞻: せ(取音)
cf.3 世人君羊蹄 =世人(有者)大王 = 代人(有者)大王 : よときみ(요도김)
    *きみし(김시 ; kimsi) : lang
    *世人(よと) > よど(#1861; 能登河之)