春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
in aliis verbis :
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨.
(はるさめ やふる うめば みさく いとわかも.)
(halsame yafuru umeba misaku itowakamo.)
(할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모.)
原文: 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
cf.1 弥布落尓(いやしきふるに) > やふる
cf.2 甚若鴨(いとわかみかも) > いとわかも
2026년 3월 2일 월요일
2026년 3월 1일 일요일
万葉集 115 : 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢 ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ 유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세 (枕詞)
遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
(ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(yuwite koysakarazu oyobu michikumami siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)
原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
cf.1 遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2 戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こいさからず
cf.3 阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]
(ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(yuwite koysakarazu oyobu michikumami siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)
原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
cf.1 遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2 戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こいさからず
cf.3 阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]
피드 구독하기:
덧글 (Atom)