2026년 3월 2일 월요일

万葉集 786 : 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨 はるさめ やふる うめば みさく いとわかも 할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모 (枕詞)

春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
in aliis verbis :
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨.
(はるさめ やふる うめば みさく いとわかも.)
(halsame yafuru umeba misaku itowakamo.)
(할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모.)

原文: 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.

cf.1 弥布落尓(いやしきふるに) > やふる
cf.2 甚若鴨(いとわかみかも) > いとわかも

万葉集 2492 : 念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨 ねよば にほか あぬれ とみか 네요바 니호카 아누레 도미카 (枕詞)

念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨.
(ねよば にほか あぬれ とみか.)
(neyoba nihoka anure tomika.)
(네요바 니호카 아누레 도미카.)

原文: 念 餘者 丹穂鳥 足沾来 人見鴨.

cf.1 念餘者(おもひにし あまりにしかば) > ねよば
cf.2 足沾來(なづさひこし) > あぬれ
cf.3 人見鴨(ひとみけむかも) > とみか

2026년 3월 1일 일요일

万葉集 115 : 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢 ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ 유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세 (枕詞)

遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
(ゆゐて こさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(yuwite koysakarazu oyobu michikumami siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)

原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.

cf.1 遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2 戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こさからず
cf.3 阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]