레이블이 にほか인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 にほか인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 10월 10일 금요일

万葉集 3351 : 筑波嶺 雪毛降 否乎鴨 愛兒之 丹干鴨 つばね ゆもふ いなか えこが にほか (枕詞)

筑波祢尓 由伎可母布良留 伊奈乎可母 加奈思吉兒呂我 尓努保佐流可母.[万葉仮名]
(つくはねに ゆきかもふらる いなをかも かなしきころが にのほさるかも.)

原本文推定 :
筑波嶺 雪毛降 否乎鴨 愛兒之 丹干鴨.
(つばね ゆもふ いなか えこが にほか.)
(tubane yumofu inaka ekoga nihoka.)
(두바네 유모후 이나카 에코가 니호카.)

原文: 筑波祢尓 由伎可母布良留 伊奈乎可母 加奈思吉兒呂我 尓努保佐流可母.

cf.1 丹干鴨(にのほさるかも) > にほか

2016년 12월 27일 화요일

万葉集 328 : 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 あおによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり 青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창 (枕詞)

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
in aliis verbis:
青丹吉 平宮子 咲花乃 薫如 今盛有
(ふによ ならみやこ さばの にほか いまさかり.)
(funiyo naramiyako sabano nihoka imasakari.)
(푸니요 나라미야코 사바노 니호가 이마사카리.)
青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창.

原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふによ) : 青丹좋고!
  a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
  b.うれしりのよし
  c. 男女相悦之詞