筑波祢尓 由伎可母布良留 伊奈乎可母 加奈思吉兒呂我 尓努保佐流可母.[万葉仮名]
(つくはねに ゆきかもふらる いなをかも かなしきころが にのほさるかも.)
原本文推定 : 筑波嶺 雪毛降 否乎鴨 愛兒之 布干鴨.
原文: 筑波祢尓 由伎可母布良留 伊奈乎可母 加奈思吉兒呂我 尓努保佐流可母.
cf.1 布干鴨(にのほさるかも) > ぬのほすか
2025년 10월 10일 금요일
2023년 4월 12일 수요일
万葉集 3470 = 万葉集 2539 : 相見者 千歲行 否乎鴨 我然念 公待難 さみば ちとゆ いなか あかね きまか 사미바 치토유 이나카 아카네 김마카 (枕詞)
安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.[万葉仮名]
(あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに.)
原本文: 万葉集 2539
相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓.
in aliis verbis :
相見者 千歳行 否乎鴨 我然念 君待難.
(さみば ちとゆ いなか あかね きまか.)
(samiba chitoyu inaka akane kimmaka.)
(사미바 치토유 이나카 아카네 김마카.)
原文: 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.
cf.1 千歳八去流(ちとせやいぬる) : 千歳八徃裳(ちとせやゆきも) > 千歲行(ちとゆ)
cf.2 待公難尓(きみまちがてに) : 君待難=君待勝(kimmaka)
(あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに.)
原本文: 万葉集 2539
相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓.
in aliis verbis :
相見者 千歳行 否乎鴨 我然念 君待難.
(さみば ちとゆ いなか あかね きまか.)
(samiba chitoyu inaka akane kimmaka.)
(사미바 치토유 이나카 아카네 김마카.)
原文: 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.
cf.1 千歳八去流(ちとせやいぬる) : 千歳八徃裳(ちとせやゆきも) > 千歲行(ちとゆ)
cf.2 待公難尓(きみまちがてに) : 君待難=君待勝(kimmaka)
라벨:
君待難,
万葉集 2539,
万葉集 3470,
否乎鴨,
相見者,
我然念,
千歲行,
manyoshu 2539,
manyoshu 3470
피드 구독하기:
덧글 (Atom)