安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.[万葉仮名]
(あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに.)
原本文: 万葉集 2539
相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓.
in aliis verbis :
相見者 千歳行 否乎鴨 我然念 君待難.
(さみば ちとゆ いなか あかね きまか.)
(samiba chitoyu inaka akane kimmaka.)
(사미바 치토유 이나카 아카네 김마카.)
原文: 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.
cf.1 千歳八去流(ちとせやいぬる) : 千歳八徃裳(ちとせやゆきも) > 千歲行(ちとゆ)
cf.2 待公難尓(きみまちがてに) : 君待難=君待勝(kimmaka)
2023년 4월 12일 수요일
2023년 3월 31일 금요일
万葉集 370 : 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光 あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり 아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리 (枕詞)
雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
(あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり.)
(afuru temoruyono nuredo koysaworiki kimmagateri.)
(아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리.)
原文: 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
cf.1 雨不零(あめふらず) > あふる
cf.2 殿雲流(とのぐもる) > てもる : 棚雲に入る
cf.3 君待香光(きみまちがてり)=君待勝(kimmaka)
(あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり.)
(afuru temoruyono nuredo koysaworiki kimmagateri.)
(아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리.)
原文: 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
cf.1 雨不零(あめふらず) > あふる
cf.2 殿雲流(とのぐもる) > てもる : 棚雲に入る
cf.3 君待香光(きみまちがてり)=君待勝(kimmaka)
피드 구독하기:
글 (Atom)