雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
(あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり.)
(afuru temoruyono nuredo koysaworiki kimmagateri.)
(아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리.)
原文: 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
cf.1 雨不零(あめふらず) > あふる
cf.2 殿雲流(とのぐもる) > てもる : 棚雲に入る
cf.3 君待香光(きみまちがてり)=君待勝(kimmaka)
2023년 3월 31일 금요일
2021년 7월 8일 목요일
万葉集 859 : 春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝 はりば わへり なとは あゆこさば きまか 하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카 (枕詞)
波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.[万葉仮名]
(はるされば わぎへのさとの かはとには あゆこさばしる きみまちがてに.)
原本文推定 :
春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝.
(はりば わへり なとは あゆこさば きまか.)
(hariba waheri natowa ayukosaba kimmaka.)
(하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카.)
原文: 波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.
cf.1 吾家里(わぎへのさとの) > わへり
cf.2 年魚兒狹走(あゆこさばしる) > あゆこさば
cf.3 君待勝尓(きみまちがてに) > きまか
(はるされば わぎへのさとの かはとには あゆこさばしる きみまちがてに.)
原本文推定 :
春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝.
(はりば わへり なとは あゆこさば きまか.)
(hariba waheri natowa ayukosaba kimmaka.)
(하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카.)
原文: 波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.
cf.1 吾家里(わぎへのさとの) > わへり
cf.2 年魚兒狹走(あゆこさばしる) > あゆこさば
cf.3 君待勝尓(きみまちがてに) > きまか
피드 구독하기:
덧글 (Atom)