春日山 朝立雲之 不居日無 見巻之欲寸 君毛有鴨.
(はるめ さりも ふゐな みほし きまか.)
(harume sarimo fuwina mihosi kimaka.)
(하루메 사리모 후위나 미호시 김아카.)
原文: 春日山 朝立雲之 不居日無 見巻之欲寸 君毛有鴨.
cf.1 朝立雲之(あさたつくもの) > さりも
cf.2 見巻之欲寸(みまくのほしき) > みほし
cf.3 君毛有鴨(きみにもあるかも) > きまか
2026년 1월 27일 화요일
2021년 7월 8일 목요일
万葉集 859 : 春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝 はりば わへり なとは あゆこさば きまか 하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카 (枕詞)
波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.[万葉仮名]
(はるされば わぎへのさとの かはとには あゆこさばしる きみまちがてに.)
原本文推定 :
春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝.
(はりば わへり なとは あゆこさば きまか.)
(hariba waheri natowa ayukosaba kimmaka.)
(하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카.)
原文: 波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.
cf.1 吾家里(わぎへのさとの) > わへり
cf.2 年魚兒狹走(あゆこさばしる) > あゆこさば
cf.3 君待勝尓(きみまちがてに) > きまか
(はるされば わぎへのさとの かはとには あゆこさばしる きみまちがてに.)
原本文推定 :
春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝.
(はりば わへり なとは あゆこさば きまか.)
(hariba waheri natowa ayukosaba kimmaka.)
(하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카.)
原文: 波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.
cf.1 吾家里(わぎへのさとの) > わへり
cf.2 年魚兒狹走(あゆこさばしる) > あゆこさば
cf.3 君待勝尓(きみまちがてに) > きまか
피드 구독하기:
글 (Atom)