레이블이 君之當인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 君之當인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 4월 1일 화요일

万葉集 3032 : 君之當 見乍母將居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零 きみた みさもゐむ いこま もなも あめふるど 기미타 미사모위무 이코마 모나모 아메후루도 (枕詞)

君之當 見乍母將居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零.
(きみた みさもゐむ いこま もなも あめふるど.)
(kimita misamowimu ikoma monamo amefurudo.)
(기미타 미사모위무 이코마 모나모 아메후루도.)

原文: 君之當 見乍母将居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零.

cf.1 伊駒山(いこまやま) > いこま
cf.2 雲莫蒙(くもなたなびき) > もなも

2019년 6월 14일 금요일

万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 : 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨 つきみ くもや やまへ うちも へだか (枕詞)

月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe utimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)

万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])

(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)

原本文推定 : 
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기미타 헤다케.)

原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2014년 1월 4일 토요일

万葉集 78 : 飛鳥 明日香能里乎 置而伊奈婆 君之當者 不所見香聞安良武 あすかのさとを おきいなば きみがたは ふみからむ (枕詞)

(飛鳥) 明日香能里乎 置而伊奈婆 君之當者 不(所)見香(聞)安良武.(あすかのさとを おきいなば きみがたは ふみからむ.)
(asukanosatowo okiinaba kimigatawa fumikaramu.)
(아스카노사토오 오키이나바 기미가타와 후미카라무.)

原文: 飛鳥 明日香能里乎 置而伊奈婆 君之當者 不所見香聞安良武 [一云 君之當乎 不見而香毛安良牟].

*cf.1.飛鳥(あす) = '明日香'の明日(あす); 飛鳥母 翔毛不上(あすも とびもふか)(#319)
      明 > とぶ(飛) > あ
      日 > とり(鳥) > す
     飛鳥 明日香能里乎
     不是 地名の明日香, 是 (枕詞の)飛鳥(あす ; 앗)が有るところ(処) (明日香)
*cf.2 明日香 : あす(앗)のところ(処)
     万葉集 4516 首の本文中の'飛鳥'(とぶとり ; 訓解)は
  ’あす’を (#78, #167, #194, #196, #319, #971, #3791 ; #3381),
     '明日香'は大部分 ’あすのところ’を意味する枕詞です.
  
     * 訓解 : 訓を覚えやすく解い[万葉仮名で]書くこと
cf.3 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処
cf.4 君之當 : きみがた
     妹之當見武(いがたみむ)(#0083)
     為當(はた)(#0074) = 八多也八多(#762) = 波多也波多(#3854)
cf.5 所見 = 見
cf.6 香聞安良武(香毛安良牟) = 鴨在武(#1407) > 哉将有(からむ)(#2297)