君之當 見乍母將居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零.
(きみた みさもゐむ いこま もなも あめふるど.)
(kimita misamowimu ikoma monamo amefurudo.)
(기미타 미사모위무 이코마 모나모 아메후루도.)
原文: 君之當 見乍母将居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零.
cf.1 伊駒山(いこまやま) > いこま
cf.2 雲莫蒙(くもなたなびき) > もなも
2025년 4월 1일 화요일
2019년 6월 14일 금요일
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 : 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨 つきみ くもや やまへ うちも へだか 두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카 (枕詞)
月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe uchimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)
万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])
(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)
原本文推定 :
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기믜타 헤다케.)
原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe uchimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)
万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])
(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)
原本文推定 :
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기믜타 헤다케.)
原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと
피드 구독하기:
글 (Atom)