等里我奈久 安豆麻乎佐之天 布佐倍之尓 由可牟等於毛倍騰 与之母佐祢奈之.[万葉仮名]
(とりがなく あづまをさして ふさべしに ゆかむとおもへど よしもさねなし.)
原本文推定 :鷄之鳴 吾妻乎指而 總應尓 行跡雖念 因毛曾无.
原文: 等里我奈久 安豆麻乎佐之天 布佐倍之尓 由可牟等於毛倍騰 与之母佐祢奈之.
cf.1 鷄之鳴 : たづがなく ; 달긔나
cf.2 東(あづま)の破字 : 八十 y 日(辺;方;家)
東女 : あづまをみな
東男 : あづまをとこ(#4333)
2021년 6월 9일 수요일
2021년 5월 7일 금요일
万葉集 4333 : 鷄之鳴 東男乃 妻別來 悲有兼 年緖長 たづな あづまをとこの つまわかれ かなさけむ とそな (枕詞)
等里我奈久 安豆麻乎等故能 都麻和可礼 可奈之久安里家牟 等之能乎奈我美.[万葉仮名]
(とりがなく あづまをとこの つまわかれ かなしくありけむ としのをながみ.)
原本文推定 : 鷄之鳴 東男乃 妻別來 悲有兼 年緖長.
原文: 等里我奈久 安豆麻乎等故能 都麻和可礼 可奈之久安里家牟 等之能乎奈我美.
cf.1 鷄之鳴(たづがなく) > たづぎな > たづな(달긔나)
cf.2 東(あづま)の破字 : 八十 y 日(辺;方;家)
東女 : あづまをみな
東男 : あづまをとこ
(とりがなく あづまをとこの つまわかれ かなしくありけむ としのをながみ.)
原本文推定 : 鷄之鳴 東男乃 妻別來 悲有兼 年緖長.
原文: 等里我奈久 安豆麻乎等故能 都麻和可礼 可奈之久安里家牟 等之能乎奈我美.
cf.1 鷄之鳴(たづがなく) > たづぎな > たづな(달긔나)
cf.2 東(あづま)の破字 : 八十 y 日(辺;方;家)
東女 : あづまをみな
東男 : あづまをとこ
피드 구독하기:
글 (Atom)