朝宿髮 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾.
(さねか われとかず はしき きみがたま ふれしもの.)
(saneka waretokazu hasiki kimigatama furesimono.)
(사네카 와레도카즈 하시키 기미가다마 후레시모노.)
原文: 朝宿髪 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾.
cf.1 朝宿髮(あさねがみ) > さねか
cf.2 君之手枕(きみがたまくら) > きみがたま
cf.3 觸義之鬼尾(ふれてしものを) > ふれしもの
2025년 11월 7일 금요일
2024년 12월 14일 토요일
万葉集 2843 : 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纏爲 はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする 하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루 (枕詞)
愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒爲.
(はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする.)
(hasiki anemi tomina yumigotoya tefutesuru.)
(하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루.)
原文: 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒為.
cf.1 手不纒爲(てにまかずして) > てふてする
(はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする.)
(hasiki anemi tomina yumigotoya tefutesuru.)
(하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루.)
原文: 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒為.
cf.1 手不纒爲(てにまかずして) > てふてする
피드 구독하기:
덧글 (Atom)