木(雲隱去)方乎無跡 吾戀月哉 君之欲見爲流.
(きへをなと あこいつきや きみがよみする.)
(kihewonato akoytukiya kimigayomisuru.)
(기헤오나토 아괴두키야 기미가요미스루.)
八十가는곳몰라도 내사랑달하 그대가 훑보고저.
原文: 雲隠 去方乎無跡 吾戀 月哉君之 欲見為流.
cf.1 雲隠去(くもがくり) : [倒讀] : くも(雲) > もく(木) > やそ(八十)
cf.2 月讀之(#670, #671), 月余美能(#3599), 月余美乃(#3622)
2015년 6월 17일 수요일
2015년 6월 7일 일요일
古事記・日本書紀・万葉集에서의 ㅁ받침의 用例
#884 計布夜須疑南(kefuyosugiNAM)
#886 伊能知周疑南(inotisugiNAM) [一云 和何余須疑奈牟](wakayosugiNAM)
#891 阿我和加礼南(agawakareNAM)( [一云 相別南](sareNAM)
#997 戀度南(koywaNAM) 괴와남
#0005;#29;#199;#207;#1335;#1453;#1792;#2236;#2898;#2992 玉手次,珠手次 (TAMtaki)
#635 珠社所念(TAMkoboso) 담고보소 or 다마사보네 (tamasabone)
#23 珠藻苅麻須(TAMmokamasu ; tamamokamas)
#40 珠裳乃須十二(TAMmonosusoni ; tamamonosusoni)
#250;#936;#943 玉藻苅,珠藻苅(TAMmoka)
#915 所思公(bosiKIM) (들어)보시렴[려무나]
#1289 鳥猟為公(togariseKIM) (새)사냥하렴[려무나]
#3688 夜杼理須流君(yadorisuruKIM) 묵으렴[려무나]
#3825 息此公(yamiKIM) 쉬렴[려무나]
#1022 手向(たむ) =為(ため)=tam
alternatively たむ[따무]
#886 伊能知周疑南(inotisugiNAM) [一云 和何余須疑奈牟](wakayosugiNAM)
#891 阿我和加礼南(agawakareNAM)( [一云 相別南](sareNAM)
#997 戀度南(koywaNAM) 괴와남
#0005;#29;#199;#207;#1335;#1453;#1792;#2236;#2898;#2992 玉手次,珠手次 (TAMtaki)
#635 珠社所念(TAMkoboso) 담고보소 or 다마사보네 (tamasabone)
#23 珠藻苅麻須(TAMmokamasu ; tamamokamas)
#40 珠裳乃須十二(TAMmonosusoni ; tamamonosusoni)
#250;#936;#943 玉藻苅,珠藻苅(TAMmoka)
#915 所思公(bosiKIM) (들어)보시렴[려무나]
#1289 鳥猟為公(togariseKIM) (새)사냥하렴[려무나]
#3688 夜杼理須流君(yadorisuruKIM) 묵으렴[려무나]
#3825 息此公(yamiKIM) 쉬렴[려무나]
#1022 手向(たむ) =為(ため)=tam
alternatively たむ[따무]
피드 구독하기:
글 (Atom)