孤悲死牟 後者何爲牟 生日之爲社 妹乎欲見爲禮.
(こひしなむ のちかせむ おひがたむさ いよみすれ.)
(kohisinamu nochikasemu ohigatamsa iyomisure.)
(고히시나무 노치카세무 오히가담사 이요미스레.)
죽도록 그리워라
뒤는 어찌튼
산날껏 그미가 훑보고저.
原文: 孤悲死牟 後者何為牟 生日之 為社妹乎 欲見為礼.
cf.1 (#984) 月哉君之 欲見為流(yomisuru)
cf.2 (#794) 伊弊社可利伊摩須(iheSAkariimasu), (#880) 阿麻社迦留(amaSAkaru),
(#3280)相跡所見社(satobomiSA), (#3281)相所見欲(ahibomiYO)
cf.3 爲社(ためこそ) > たむさ(담사; 땀사; 땜시)
2015년 11월 4일 수요일
2015년 10월 25일 일요일
万葉集 1521 : 風雲者 二岸尓 可欲倍杼母 吾遠嬬之 事曾不通 かもは ふきし かよへども わがつまの ことぞふと 가모와 후키시 가요헤도모 와가두마노 고토조후토 (枕詞)
風雲者 二岸尓 可欲倍杼母 吾遠嬬之[波之嬬乃] 事曾不通.
(かもは ふきし かよへども わがつまの ことぞふと.)
(kamowa fukisi kayohedomo wagatumano kotozofuto.)
(가모와 후키시 가요헤도모 와가두마노 고토조후토.)
鴨は 二岸に 通へども 我妻の ことぞ不通.
오리는 양기슭에 노닐어도 내처야말로 不通이로고.
原文: 風雲者 二岸尓 可欲倍杼母 吾遠嬬之 [一云 波之嬬乃] 事曽不通.
cf.1 吾遠嬬之 : わかつまの > わがつまの
遠 : か (가장자리)(edge, side, end)
吾遠嬬之=波之嬬乃
cf.2 波之嬬乃 : はがつまの > わがつまの
之 : か (가 < 갈)(갈 지)(to go)
#52 之美佐備立有=神佐備立有(かみさびたてる)
cf.3 事(こと)=神事 : みことのこと
(かもは ふきし かよへども わがつまの ことぞふと.)
(kamowa fukisi kayohedomo wagatumano kotozofuto.)
(가모와 후키시 가요헤도모 와가두마노 고토조후토.)
鴨は 二岸に 通へども 我妻の ことぞ不通.
오리는 양기슭에 노닐어도 내처야말로 不通이로고.
原文: 風雲者 二岸尓 可欲倍杼母 吾遠嬬之 [一云 波之嬬乃] 事曽不通.
cf.1 吾遠嬬之 : わかつまの > わがつまの
遠 : か (가장자리)(edge, side, end)
吾遠嬬之=波之嬬乃
cf.2 波之嬬乃 : はがつまの > わがつまの
之 : か (가 < 갈)(갈 지)(to go)
#52 之美佐備立有=神佐備立有(かみさびたてる)
cf.3 事(こと)=神事 : みことのこと
피드 구독하기:
글 (Atom)