九月之 在明能月夜 有乍毛 君之來座者 吾將戀八方.
(くづき あけのづよ ありつつも きみおまば あこいめやも.)
(kuduki akenoduyo aritsutsumo kimiomaba akoymeyamo.)
(그르키 아케노두요 아리츠츠모 기믜오마바 아괴메야모.)
原文: 九月之 在明能月夜 有乍毛 君之来座者 吾将戀八方.
cf.1 九月之(くづき) : そのように(그르키 > 그렇게)
cf.2 有乍(ありさ) : 蟻爲
2024년 5월 10일 금요일
2023년 10월 5일 목요일
万葉集 2671 : 今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無こよひ あけづくよ ありつつも きみをきば まとな 고요희 아케두쿠요 아리츠츠모 기미오키바 마토나 (枕詞)
今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無.
(こよひ あけづくよ ありつつも きみをきば まとな.)
(koyohi akedukuyo aritsutsumo kimiwokiba matona.)
(고요희 아케두쿠요 아리츠츠모 기미오키바 마토나.)
原文: 今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無.
cf.1 今夜之(こよひの) > こよひ
cf.2 在開月夜(ありあけづくよ) =在明之月夜(#2229) =在明能月夜(#2300) > あけづくよ
cf.3 公叨置者(きみをおきば) > きみをきば
cf.4 待人無(まつひともなし) > まとな
(こよひ あけづくよ ありつつも きみをきば まとな.)
(koyohi akedukuyo aritsutsumo kimiwokiba matona.)
(고요희 아케두쿠요 아리츠츠모 기미오키바 마토나.)
原文: 今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無.
cf.1 今夜之(こよひの) > こよひ
cf.2 在開月夜(ありあけづくよ) =在明之月夜(#2229) =在明能月夜(#2300) > あけづくよ
cf.3 公叨置者(きみをおきば) > きみをきば
cf.4 待人無(まつひともなし) > まとな
2016년 2월 7일 일요일
万葉集 87 : 在管裳 君乎者將待 打(內)靡 吾黑髮尓 霜乃置萬代日 ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに 아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니 (枕詞)
在管裳 君乎者將待 打(內)靡 吾黑髮尓 霜乃置萬代日.
(ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに.)
(aritsutsumo kimobamamu nanabi waganupkami simonokimadeni.)
(아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니.)
아리함스루 님을랑기다리리 안나비 내검터럭에 서리내리도록.
原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.
cf.1 在管裳(ありつつも) = 有乍毛(#2300)=在乍毛(#2363)=在乍文(#2671)
cf.2 打(内)靡 : うち(雨落)なびき > な(内)なび
(ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに.)
(aritsutsumo kimobamamu nanabi waganupkami simonokimadeni.)
(아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니.)
아리함스루 님을랑기다리리 안나비 내검터럭에 서리내리도록.
原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.
cf.1 在管裳(ありつつも) = 有乍毛(#2300)=在乍毛(#2363)=在乍文(#2671)
cf.2 打(内)靡 : うち(雨落)なびき > な(内)なび
피드 구독하기:
덧글 (Atom)