鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社.
(たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ.)
(talnaki bokitawini ihorisite waretabuto inikokoso.)
(달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소.)
原文: 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入為而 吾客有跡 於妹告社.
cf.1 所聞田井尓(きこゆるたゐに) > ぼきたゐに
cf.2 吾客有跡(われたびなりと) > われたぶと
cf.3 於妹告社(いもにつげこそ) > いにここそ
2025년 12월 9일 화요일
2021년 1월 16일 토요일
万葉集 4399 : 海原尓 霞棚引 鶴鳴之 悲夜者 國邊之所念 ばらに かたび たづなき ひよは くべがぼね 바라니 가타비 달나킈 히요와 구베가보네 (枕詞)
宇奈波良尓 霞多奈妣伎 多頭我祢乃 可奈之伎与比波 久尓弊之於毛保由.[万葉仮名]
(うなはらに かすみたなびき たづがねの かなしきよひは くにへしおもほゆ.)
原本文推定 :
海原尓 霞棚引 鶴鳴之 悲夜者 國邊之所念.
(ばらに かたび たづなき ひよは くべがぼね.)
(barani katabi talnaki hiyowa kubegabone.)
(바라니 가타비 달나킈 히요와 구베가보네.)
原文 : 宇奈波良尓 霞多奈妣伎 多頭我祢乃 可奈之伎与比波 久尓弊之於毛保由.
cf.1 鶴 > 鷄 : とり ; 닭(たづ)
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) = 霞霏霺(かひび) ; かたび
cf.2 國邊(くにへ) = 國方 = 國部
(うなはらに かすみたなびき たづがねの かなしきよひは くにへしおもほゆ.)
原本文推定 :
海原尓 霞棚引 鶴鳴之 悲夜者 國邊之所念.
(ばらに かたび たづなき ひよは くべがぼね.)
(barani katabi talnaki hiyowa kubegabone.)
(바라니 가타비 달나킈 히요와 구베가보네.)
原文 : 宇奈波良尓 霞多奈妣伎 多頭我祢乃 可奈之伎与比波 久尓弊之於毛保由.
cf.1 鶴 > 鷄 : とり ; 닭(たづ)
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) = 霞霏霺(かひび) ; かたび
cf.2 國邊(くにへ) = 國方 = 國部
피드 구독하기:
덧글 (Atom)