妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經來.
(いにさ とへまつと くもの あまならに つきぞへけ.)
(inisa tohematsuto kumono amanarani tukizoheke.)
(이니사 도헤마츠토 구모노 아마나라니 두키조헤케.)
原文: 妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經来.
cf.1 妹尓相(いもにあふ) > いにさ
cf.2 時片待跡(ときかたまつと) > とへまつと
cf.3 天之漢原尓(あまのかはらに) > あまならに
2025년 11월 5일 수요일
2025년 9월 13일 토요일
万葉集 1485 : 夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 將移香 なまけ さくはねず くもの うちふらば いむか 나마케 사쿠와네즈 구모노 우티후라바 이무카 (枕詞)
夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 將移香.
(なまけ さくはねず くもの うちふらば いむか.)
(namake sakuwanezu kumono utifuraba imuka.)
(나마케 사쿠와네즈 구모노 우티후라바 이무카.)
原文: 夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 将移香.
cf.1 久方乃 : くもの
cf.2 雨打(あめうち) > うち
(なまけ さくはねず くもの うちふらば いむか.)
(namake sakuwanezu kumono utifuraba imuka.)
(나마케 사쿠와네즈 구모노 우티후라바 이무카.)
原文: 夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 将移香.
cf.1 久方乃 : くもの
cf.2 雨打(あめうち) > うち
2024년 12월 20일 금요일
万葉集 2685 : 妹門 去過不勝都 久方乃 雨零耶 其乎因將爲 いがと ゆすかねつ くもの あふや そをよせむ 이가토 유스가네츠 구모노 아후야 소오요세무 (枕詞)
妹門 去過不勝都 久方乃 雨毛零奴可 其乎因將爲.
in aliis verbis :
妹門 去過不勝都 久方乃 雨零耶 其乎因將爲.
(いがと ゆすかねつ くもの あふや そをよせむ.)
(igato yusukanetu kumono afuya sowoyosemu.)
(이가토 유스가네츠 구모노 아후야 소오요세무.)
原文: 妹門 去過不勝都 久方乃 雨毛零奴可 其乎因将為.
cf.1 去過不勝都(ゆきすぎかねつ) > ゆすかねつ
cf.2 雨零耶(あめもふらぬか; あめふるや) > あふや
cf.3 其乎因將爲(そをよしせむ) > そをよせむ
in aliis verbis :
妹門 去過不勝都 久方乃 雨零耶 其乎因將爲.
(いがと ゆすかねつ くもの あふや そをよせむ.)
(igato yusukanetu kumono afuya sowoyosemu.)
(이가토 유스가네츠 구모노 아후야 소오요세무.)
原文: 妹門 去過不勝都 久方乃 雨毛零奴可 其乎因将為.
cf.1 去過不勝都(ゆきすぎかねつ) > ゆすかねつ
cf.2 雨零耶(あめもふらぬか; あめふるや) > あふや
cf.3 其乎因將爲(そをよしせむ) > そをよせむ
피드 구독하기:
덧글 (Atom)