2015년 11월 9일 월요일

万葉集 797 : 悔鴨 如此知者 青丹吉 國內盡 令見物 くやか かひしらば ふによ くぬち みせも 구야카 가히시라바 후니요 구누치 미세모 (枕詞) 

久夜斯可母 可久斯良摩世婆 阿乎尓与斯 久奴知許等其等 美世摩斯母乃乎.[万葉仮名]
(くやしかも かくしらませば あをによし くぬちことごと みせましものを.)

原本文推定 :
悔鴨 如此知者 青丹吉 國內盡 令見物.
(くやか かひしらば ふによ くぬち みせも.)
(kuyaka kahisiraba funiyo kunuchi misemo.)
(구야카 가히시라바 후니요 구누치 미세모.)

原文: 久夜斯可母 可久斯良摩世婆 阿乎尓与斯 久奴知許等其等 美世摩斯母乃乎.

cf.1 青丹吉(あをによし;ふによ) : 青丹(紅) 좋고!
   a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
   b.うれしりのよさ
   c. 男女相悦之詞
cf.2 國内盡 : くむのうちのつくし[くぬち]

2015년 11월 4일 수요일

万葉集 1075 : 海原之 道遠鴨 月讀 明少 夜者更下乍 ばらの ぢをか つくよみ あきそ よはふけさ 바랏길 멀어도 달보기 아끼소 밤이 새도록

海原之 道遠鴨 月讀 明少 夜者更下乍
(ばらの ぢをか つくよみ あきそ よはふけさ.)
(barano jiwoka tukuyomi akiso yowahukesa.)
(바라노 지오카 둑요미 아키소 요와후케사.)
바랏길 멀어도 달보기 아끼소 밤이 새도록.

原文: 海原之 道遠鴨 月讀 明少 夜者更下乍.

cf.1 (#670, #671, #985, #1372) 月讀
cf.2 (#0002) 海原(ばら; 바라 >바다 ; sea) vs 國原(なら; 나라; country) ; (#4360)海原見礼婆