天雲 依相遠 雖不相 異手枕 吾纒哉.
(あまも よさを もふさ けたま わまや.)
(amamo yosawo mofusa ketama wamaya.)
(아마모 요사오 모후사 게타마 와마야.)
原文: 天雲 依相遠 雖不相 異手枕 吾纒哉.
cf.1 天雲(あまくも) > あまも
cf.2 依相遠(よりあひとほみ) > よさを
cf.3 雖不相(あはずとも) > もふさ
cf.4 異手枕(あたしたま) > けたま
cf.5 吾纒哉(われまかめや) > わまや
2024년 11월 12일 화요일
2023년 12월 11일 월요일
万葉集 3616 : 奥風 痛吹者 吾妹子之 嘆霧尓 飽益物乎 おかぜ たふば わぎの なぎり あまも 오카제 다후바 와기노 나기리 아마모 (枕詞)
於伎都加是 伊多久布伎勢波 和伎毛故我 奈氣伎能奇里尓 安可麻之母能乎.[万葉仮名]
(おきつかぜ いたくふきせば わぎもこが なげきのきりに あかましものを.)
原本文推定 :
奥風 痛吹者 吾妹之 嘆霧尓 飽益物.
(おかぜ たふば わぎの なぎり あまも.)
(okaze tafuba wagino nagiri amamo.)
(오카제 다후바 와기노 나기리 아마모.)
原文: 於伎都加是 伊多久布伎勢波 和伎毛故我 奈氣伎能奇里尓 安可麻之母能乎.
(おきつかぜ いたくふきせば わぎもこが なげきのきりに あかましものを.)
原本文推定 :
奥風 痛吹者 吾妹之 嘆霧尓 飽益物.
(おかぜ たふば わぎの なぎり あまも.)
(okaze tafuba wagino nagiri amamo.)
(오카제 다후바 와기노 나기리 아마모.)
原文: 於伎都加是 伊多久布伎勢波 和伎毛故我 奈氣伎能奇里尓 安可麻之母能乎.
2020년 12월 12일 토요일
万葉集 3737 : 人從者 妹惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍 ひとよりは いまき こいもな あまも しせさ 도유와 이마키 괴모나 아마모 시세사 (枕詞)
比等余里波 伊毛曾母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.[万葉仮名]
(ひとよりは いもぞもあしき こひもなく あらましものを おもはしめつつ.)
原本文推定 :
人從者 妹惡木 戀毛無 有益物 令思乍.
(とゆは いまき こいもな あまも しせさ.)
(toyuwa imaki koymona amamo sisesa.)
(도유와 이마키 괴모나 아마모 시세사.)
原文 : 比等余里波 伊毛曽母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.
cf.1 人從者(ひとよりは) > とゆは
cf.2 妹惡木(いもあしき) > いまき
(ひとよりは いもぞもあしき こひもなく あらましものを おもはしめつつ.)
原本文推定 :
人從者 妹惡木 戀毛無 有益物 令思乍.
(とゆは いまき こいもな あまも しせさ.)
(toyuwa imaki koymona amamo sisesa.)
(도유와 이마키 괴모나 아마모 시세사.)
原文 : 比等余里波 伊毛曽母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.
cf.1 人從者(ひとよりは) > とゆは
cf.2 妹惡木(いもあしき) > いまき
피드 구독하기:
덧글 (Atom)