立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
(たちゐ たどきふち あがこ あまつそら つちふめど.)
(tachiwi tadokifuchi agako amatsusora tutifumedo.)
(다치위 다도키후치 아가코 아마츠소라 두치후메도.)
原文: 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
cf.1 田時(たどき) : 方便
cf.2 空有 = 虚空 : そら
cf.3 土者 = 土(つち)
2022년 1월 30일 일요일
2020년 12월 1일 화요일
万葉集 3777 : 昨日今日 君不相 爲術之 態不知 哭耳之曾泣 さひま きむさ すべの たどきふち ねのみぞな 사히마 김후사 스베노 다도키후치 네노미조나 (枕詞)
伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(きのふけふ きみにあはずて するすべの たどきをしらに ねのみしぞなく.)
原本文推定 :
昨日今日 君不相 爲術之 態不知 哭耳之曾泣.
(さひま きむさ すべの たどきふち ねのみぞな.)
(sahima kimfusa subeno tadokifuchi nenomizona.)
(사히마 김후사 스베노 다도키후치 네노미조나.)
原文: 伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曽奈久.
cf.1 昨日今日(きのふけふ) > さひま
(きのふけふ きみにあはずて するすべの たどきをしらに ねのみしぞなく.)
原本文推定 :
昨日今日 君不相 爲術之 態不知 哭耳之曾泣.
(さひま きむさ すべの たどきふち ねのみぞな.)
(sahima kimfusa subeno tadokifuchi nenomizona.)
(사히마 김후사 스베노 다도키후치 네노미조나.)
原文: 伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曽奈久.
cf.1 昨
피드 구독하기:
글 (Atom)