足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.
(たらちねの はがよなを いへど ぢゆと ぬとしりか.)
(tarachineno hagayonawo ihedo jiyuto nutosirika.)
(다라치네노 하가요나오 이헤도 지유토 누토시리카.)
原文: 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.
cf.1 足千根(たらちね) : 垂乳根
cf.2 路行人 = 道行人
cf.3 孰跡知而可(たれとしりか) > ぬとしりか
2021년 7월 8일 목요일
2020년 8월 28일 금요일
万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成 たるちね ははさらば なつに なわれ こべな 달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나 (枕詞)
足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
in aliis verbis :
足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成.
(たるちね ははさらば なつに なわれ こべな.)
(talchine hahasaraba nassıni naware kobena.)
(달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나.)
原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
*火用消通都(#319) : ひつけつつ
火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛= 汝吾(#2419) > なわれ[You and I together]
cf.4 事應成(ことなるべし) > こべな
in aliis verbis :
足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成.
(たるちね ははさらば なつに なわれ こべな.)
(talchine hahasaraba nassıni naware kobena.)
(달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나.)
原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
*火用消通都(#319) : ひつけつつ
火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛= 汝吾(#2419) > なわれ[You and I together]
cf.4 事應成(ことなるべし) > こべな
피드 구독하기:
덧글 (Atom)