레이블이 manyoshu 2517인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 manyoshu 2517인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2020년 8월 28일 금요일

万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成 たるちね ははさらば なつに なわれ こべな 달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나 (枕詞)

足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
in aliis verbis :
足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成.
(たるちね ははさらば なつに なわれ こべな.)
(talchine hahasaraba nassıni naware kobena.)
(달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나.)

原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.

cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
 *火用消通都(#319) : ひつけつつ
  火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛= 汝吾(#2419) > なわれ[You and I together]
cf.4 事應成(ことなるべし) > こべな