레이블이 たるちね인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 たるちね인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 11월 18일 화요일

万葉集 2557 : 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經 たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ 달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤 (枕詞)

垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.
(たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ.)
(talchine hasaba kimmo'aremo satowanahi tokahe.)
(달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤.)

原文: 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.

cf.1 母白者(ははにまをさば) > はさば
cf.2 相鳥羽梨丹(あふとはなしに) > さとはなひ
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ

2021년 7월 25일 일요일

万葉集 2368 : 垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國 たるちね はがてばな かひば すべなこと みせく 달치네 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠 (枕詞)

垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國.
(たるちね はがてばな かひば すべなこと みせく.)
(talchine hagatebana kahiba subenakoto miseku.)
(달치네 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠.)

原文: 垂乳根乃 母之手放 如是許 無為便事者 未為國.

cf.1 無為便事者(すべなきことは) > すべなこと
cf.2 未為國(いまだせなくに) > みせく

2020년 8월 28일 금요일

万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成 たるちね ははさらば なつに なわれ こべな 달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나 (枕詞)

足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
in aliis verbis :
足千根乃 母尓障良婆 無用 汝吾 事應成.
(たるちね ははさらば なつに なわれ こべな.)
(talchine hahasaraba nassıni naware kobena.)
(달치네 하하사라바 나쓰니 나와레 고베나.)

原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.

cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
 *火用消通都(#319) : ひつけつつ
  火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛= 汝吾(#2419) > なわれ[You and I together]
cf.4 事應成(ことなるべし) > こべな