2015년 11월 28일 토요일

万葉集 2229 : 白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞 はろを おさく くづき あけづくよ もみふらか 사로오 오사쿠 구르키 아케두쿠요 모미후라카 (枕詞)

白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞.
(さろを おさく くづき あけづくよ もみふらか.)
(sarowo osaku kuruki akedukuyo momifuraka.)
(사로오 오사쿠 구르키 아케두쿠요 모미후라카.)

原文: 白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞.

cf.1 比喩, 象徵 ; 玉月,長月, 秋月
cf.2 白露(しらつゆ) : さろ
cf.3 玉作有 : 玉月
        alternatively 玉さく(osaku)
cf.4 九月 : 長月(ながづき)
    alternatively くづき(구르키 > 그렇게; like that)
           like 此月之(#1078 ;이르키> 이렇게; like this)
cf.3 在明之月夜(ありあけのつくよ)= 在明能月(#2300)= 夜在開月夜(#2671) > あけづくよ

2015년 11월 15일 일요일

万葉集 #3791 信巾裳成者之寸丹取爲支屋所經 ひれもりはしきに とらはぎやぼふ 히레모리하시키니돌아하기야보후 (枕詞)

信巾裳成者之寸丹取爲支屋所經
(ひれもりはしきにとらはぎやぼふ)
(hiremorihasikini torahagiyabohu)
(히레모리하시키니돌아하기야보후)
* 韓帶丹取爲(からちにとらせ) : 가라띠니돌아(하)세

刺部重部(さへかへ) > 刺重部(さかへ) : 刺し重ねて(≒波累+服)
*下尓將服(したにきむ)
(#1626 ; 秋風之 寒比日 下尓將服 妹之形見跡 可都毛思努播武)

所爲故爲(bositamsi ; 보시담시)

cf.1 (#1243) 礼巾(ひれ)振之野尓
cf.2 (#210) 天領巾隱 > (對義語) > 栲領巾(たくひれ)
cf.3 はしき(者之寸) : 愛(寸)

2015년 11월 9일 월요일

万葉集 797 : 悔鴨 如此知者 青丹吉 國內盡 令見物 くやか かひしらば ふによ くぬち みせも 구야카 가히시라바 후니요 구누치 미세모 (枕詞) 

久夜斯可母 可久斯良摩世婆 阿乎尓与斯 久奴知許等其等 美世摩斯母乃乎.[万葉仮名]
(くやしかも かくしらませば あをによし くぬちことごと みせましものを.)

原本文推定 :
悔鴨 如此知者 青丹吉 國內盡 令見物.
(くやか かひしらば ふによ くぬち みせも.)
(kuyaka kahisiraba funiyo kunuchi misemo.)
(구야카 가히시라바 후니요 구누치 미세모.)

原文: 久夜斯可母 可久斯良摩世婆 阿乎尓与斯 久奴知許等其等 美世摩斯母乃乎.

cf.1 青丹吉(あをによし;ふによ) : 青丹(紅) 좋고!
   a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
   b.うれしりのよさ
   c. 男女相悦之詞
cf.2 國内盡 : くむのうちのつくし[くぬち]