吾屋前之 非時藤之 目頰布 今毛見壯鹿 妹之咲容乎.
(わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ.)
(wagayadono tokijifuji mekefu imomisika iga'emahi.)
(와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히.)
原文: 吾屋前之 非時藤之 目頬布 今毛見壮鹿 妹之咲容乎.
cf.1 目頰布(めづらしく) > めけふ
cf.2 妹之咲容乎(いもがゑまひを) > いがゑまひ
2025년 12월 5일 금요일
2021년 4월 4일 일요일
万葉集 3137 : 遠有者 光儀者不所見 如常 妹之咲者 面影爲而 とほば すがたはふぼみ つねか いがゑまひ もかげして 도호바 스가타후미 츠네가 이가에마히 모카게시테
遠有者 光儀者不(所)見 如常 妹之咲者 面影爲而.
(とほば すがたはふぼみ つねか いがゑまひ もかげして.)
(tohoba sugatafumi tsuneka iga'emahi mokagesite.)
(도호바 스가타후미 츠네가 이가에마히 모카게시테.)
原文: 遠有者 光儀者不所見 如常 妹之咲者 面影為而.
cf.1 妹之咲者(いもがゑまひ) > いがゑまひ
cf.2 面影(もかげ) : 不去
(とほば すがたはふぼみ つねか いがゑまひ もかげして.)
(tohoba sugatafumi tsuneka iga'emahi mokagesite.)
(도호바 스가타후미 츠네가 이가에마히 모카게시테.)
原文: 遠有者 光儀者不所見 如常 妹之咲者 面影為而.
cf.1 妹之咲者(いもがゑまひ) > いがゑまひ
cf.2 面影(もかげ) : 不去
2021년 3월 30일 화요일
万葉集 2642 : 燈之 陰尓耀 鳴蟬之 妹之咲眉引 面影尓所見 ともし かげよ なせの いがゑまひ もかげぼみ 도모시 가게요 나세노 이가에마히 모카게보미 (枕詞)
燈之 陰尓蚊蛾欲布 虛蟬之 妹蛾咲狀思 面影尓所見.
in aliis verbis :
燈之 陰尓耀 鳴蟬之 妹之咲眉引 面影尓所見.
(ともし かげよ なせの いがゑまひ もかげぼみ.)
(tomosi kageyo naseno igaemahi mokagebomi.)
(도모시 가게요 나세노 이가에마히 모카게보미.)
原文: 燈之 陰尓蚊蛾欲布 虚蝉之 妹蛾咲状思 面影尓所見.
cf.1 虚蝉(うつせみ) = 鳴蝉(なくせみ) > なせ
cf.2 面影尓(もかげ) > 不去
in aliis verbis :
燈之 陰尓耀 鳴蟬之 妹之咲眉引 面影尓所見.
(ともし かげよ なせの いがゑまひ もかげぼみ.)
(tomosi kageyo naseno igaemahi mokagebomi.)
(도모시 가게요 나세노 이가에마히 모카게보미.)
原文: 燈之 陰尓蚊蛾欲布 虚蝉之 妹蛾咲状思 面影尓所見.
cf.1 虚蝉(うつせみ) = 鳴蝉(なくせみ) > なせ
cf.2 面影尓(もかげ) > 不去
피드 구독하기:
덧글 (Atom)