燈之 陰尓蚊蛾欲布 虛蟬之 妹蛾咲狀思 面影尓所見.
in aliis verbis :
燈之 陰尓耀 鳴蟬之 妹之咲眉引 面影尓所見.
(ともし かげよ なせの いがゑまひ もかげぼみ.)
(tomosi kageyo naseno igaemahi mokagebomi.)
(도모시 가게요 나세노 이가에마히 모카게보미.)
原文: 燈之 陰尓蚊蛾欲布 虚蝉之 妹蛾咲状思 面影尓所見.
cf.1 虚蝉(うつせみ) = 鳴蝉(なくせみ) > なせ
cf.2 面影尓(もかげ) > 不去
2021년 3월 30일 화요일
2021년 1월 5일 화요일
万葉集 3617 : 石走 瀧動動 鳴蟬乃 音聞者 宮子所念 いはば とどろ なせの ねきば みやこぼね 이하바 도도로 나세노 네키바 미야코보네 (枕詞)
伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 宇都世美[鳴蟬]乃 許恵乎之伎氣婆 美夜故[京師]之於毛保由.[万葉仮名]
(いはばしる たきもとどろに うつせみの こゑをしきけば みやこしおもほゆ.)
原本文推定 :
石走 瀧動動 鳴蟬乃 音聞者 宮子所念.
(いはば とどろ なせの ねきば みやこぼね.)
(ihaba todoro naseno nekiba miyakobone.)
(이하바 도도로 나세노 네키바 미야코보네.)
原文: 伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 鳴蝉乃 許恵乎之伎氣婆 京師之於毛保由.
cf.1 瀧動動(たきもとどろに) > 動動瀧(とどろ)
(いはばしる たきもとどろに うつせみの こゑをしきけば みやこしおもほゆ.)
原本文推定 :
石走 瀧動動 鳴蟬乃 音聞者 宮子所念.
(いはば とどろ なせの ねきば みやこぼね.)
(ihaba todoro naseno nekiba miyakobone.)
(이하바 도도로 나세노 네키바 미야코보네.)
原文: 伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 鳴蝉乃 許恵乎之伎氣婆 京師之於毛保由.
cf.1 瀧動動(たきもとどろに) > 動動瀧(とどろ)
cf.2 鳴蝉(なくせみ) > なせ = うせ(鬱蝉)[枕詞]
なく=うつ=울[鬱]
cf.3 京師(みやこ) > 宮子
なく=うつ=울[鬱]
cf.3 京師(みやこ) > 宮子
피드 구독하기:
덧글 (Atom)