和我勢古我 久尓敝麻之奈婆 保等登藝須 奈可牟佐都奇波 佐夫之家牟可母.[万葉仮名]
(わがせこが くにへましなば ほととぎす なかむさつきは さぶしけむかも.)
原本文推定 :
吾背子之 國座者 霍公鳥 鳴五月者 不樂鴨.
(わせこ くにましば ほきす なくさつき さびか.)
(waseko kunimasiba hokisu nakusatuki sabika.)
(와세코 구니마시바 호키스 나쿠사두키 사비카.)
原文: 和我勢古我 久尓敝麻之奈婆 保等登藝須 奈可牟佐都奇波 佐夫之家牟可母.
cf.1 國座者(くにへましなば) > くにましば
cf.2 不樂鴨(さぶしけむかも) > さびか
2026년 2월 19일 목요일
2024년 5월 6일 월요일
万葉集 762 : 神左振 不欲者不有 爲當爲 如爲後 不樂鴨 かさぶ いなばなし はたは かしご さびか 가사부 이나바나시 하타하 가시고 사비카 (枕詞)
神左夫跡 不欲者不有 八多也八多 如是爲而後二 佐夫之家牟可聞.
in aliis verbis :
神左振 不欲者不有 爲當爲 如爲後 不樂鴨.
(かさぶ いなばなし はたは かしご さびか.)
(kasabu inabanasi hataha kasigo sabika.)
(가사부 이나바나시 하타하 가시고 사비카.)
原文: 神左夫跡 不欲者不有 八多也八多 如是為而後二 佐夫之家牟可聞.
in aliis verbis :
神左振 不欲者不有 爲當爲 如爲後 不樂鴨.
(かさぶ いなばなし はたは かしご さびか.)
(kasabu inabanasi hataha kasigo sabika.)
(가사부 이나바나시 하타하 가시고 사비카.)
原文: 神左夫跡 不欲者不有 八多也八多 如是為而後二 佐夫之家牟可聞.
피드 구독하기:
글 (Atom)